Ajtsikbal/El cuentero-Sol Ceh Moo
Ajtsikbal
Tak
bejlaꞋ kin kꞋaꞋajsik bey wa j-úuch joꞋoljeakeꞋ, juntúul nool kulukbal kaꞋalikil
baꞋapachtaꞋan tumeen u mejen yáabiloꞋob, ku bin u yoxoꞋontik mejen ixiꞋimoꞋob
tiꞋ u kuxtalil yéetel tꞋaanoꞋob. JumpꞋéel áakꞋab ku bin u síijil utiꞋal u jeꞋik
joolnaj tiꞋ jumpꞋéel túumben kꞋiin tuꞋux ku taal xíimbaltmil máak tumeen pixanoꞋob.
U juumil maꞋasoꞋob yéetel u kꞋaay chꞋíichꞋoꞋob ku bin u yaꞋabtaloꞋob kaꞋalikil
táan u tsꞋáaikoꞋob jumpꞋéel uꞋuyaj bey sajkil wa kꞋaas éekꞋjochꞋeꞋenil. Le chꞋijaꞋan
máakeꞋ yaan u niꞋ jach yuuchꞋul yéetel u chiꞋ minaꞋan mixjumpꞋéel u koj, chéen
ku sáasilkuuntaꞋal tumeen jumpꞋéel sáasil lechaꞋan tiꞋ junkúul cheꞋ yaan táankabil
tuꞋux jeꞋan joolnaj. Ichil le najiloꞋ, tak bejlaꞋ minaꞋan corienteeꞋ, ComisioneꞋ,
tu luꞋusaj tioꞋob tu jatskabil kꞋiineꞋ, tumeen maꞋ tu boꞋotoꞋobiꞋ. LeloꞋ jumpꞋéel
baꞋal kꞋaasil ku bin u yúuchul ichil le baatsiloꞋob jéenbaꞋax kꞋiinileꞋ, tumeen
yaan u jetsꞋik wa ku boꞋotik sáasil wa ku maankoꞋob baꞋal utiꞋal jaantbil.
XMartinaeꞋ, jumpuliꞋ nichꞋbanajaꞋan, wa minaꞋan corienteeꞋ, mixbaꞋal jumpuliꞋ
ku meyaj, bey túunoꞋ, kex maꞋ kiꞋimak u yóoliꞋ táan u yuꞋubik baꞋax ku
tsikbaltik le nooloꞋ, kex tu jaajileꞋ, u jach pꞋekmaj chéen tumeen beyoꞋ. “Kin
nichꞋbal tumeen yaan in wuꞋuyik baꞋax ku yaꞋalik, tumeen chéen xlaꞋ baꞋaloꞋob
ku tsikbaltik” ku yaꞋalik tu tuukul. Kex wa beyoꞋ, kex maꞋ tu tsꞋáaj u yóol tiꞋeꞋ,
junjumpꞋíitil ka joꞋopꞋ u bin u yokol tu joꞋol le tsikbal táan u beetaꞋaloꞋ.
Le
nooloꞋ ku bin u tsikbaltik jumpꞋéel baꞋal uchaꞋan teꞋ kaajoꞋ, tu kꞋiinil láayliꞋ
chichan letiꞋeꞋ. Tu tsikbaltik tu jáal kaajeꞋ kajaꞋan kaꞋach juntúul xkoꞋolel
xpulyaꞋaj. Ichil áakꞋabeꞋ ku suutkubáaj box chꞋíichil, ku jóokꞋol túun xikꞋnalil
tioꞋolal u bin chꞋeeneb tiꞋ tuláakal, ku chꞋeeneb tu yóokꞋol xaꞋan najil. BaꞋax
ku máan u kaxtej, mejen paalal, letiꞋ leloꞋobaꞋ u jach maꞋalobil ku kꞋaꞋabetchajal
tiꞋ. Wa yaan juntúul mejen paal ku yutstal tu yicheꞋ ku túuxtik metnal, tumeen
ku beetik u kíimil yéetel jumpꞋéel pulyaꞋaj. Ich jumpꞋéel u jóokꞋbaj xíimbaleꞋ,
ka tu kꞋaj óoltaj junloot mejen paalal. U kꞋaabaꞋ letiꞋobeꞋ JNardo yéetel
XNarda.
Le
xpulyaꞋajoꞋ, u sutmubáaj xchꞋíiichꞋeꞋ, jach kiꞋimak u yóol yéetel baꞋax tsꞋoꞋok
u yilik, ka jbin séebaꞋanil xikꞋnalil tak tuꞋux ku muꞋukul mejen paalal utiꞋal
u molik wa jaypꞋéel mejen baakel kimenoꞋob utiꞋal u bisik ka u juchꞋej, le ka
tu yilaj tsꞋoꞋok u chúukbesik u bolompꞋéelil baakel mejen kimenoꞋobeꞋ, ka
jsuunaj túun séebaꞋanil tu naajil utiꞋal u beetik baꞋax kꞋaꞋabej tiꞋ, yáaxileꞋ
ku kaxtik u beetik u mukꞋyaj le mejen paalaloꞋoboꞋ, yéetel kꞋiꞋinaꞋan utiꞋal ka
pꞋáatkoꞋob tu kꞋáan, bey xan ku kꞋáatoꞋob tiꞋ yuum bey xan tiꞋ u taatatsiloꞋob
ka kíimkoꞋob tumeen ku yilikoꞋob u pixanil kimen máakoꞋob, tsꞋoꞋokoleꞋ ku
suutkubaꞋob tiꞋ le kimenoꞋob ku yilikoꞋoboꞋ, beyoꞋ, pos ku kíimloꞋob túun.
Jach
táaj kꞋimak u yóol. JumpuliꞋ kiꞋimak u yóol. Pos maas kiꞋimak u yóol jpꞋáat le
junlóot mejen paalaloꞋob jumpꞋéel kꞋiin ka sáaschajeꞋ ka tu yiloꞋob jumpꞋéel toꞋob
ku taasik ichil jumpꞋéel chakbil nal, jumpꞋéel u chꞋujkil kakahuate yéetel u
kaabil. Tumeen jach utsil mejen paalaloꞋobeꞋ ka tu tꞋoxoꞋob ichil letiꞋob kaꞋatúuliloꞋob,
ka tu jáan jaantoꞋob tuláakal. Chéen pꞋéelak u jaantkoꞋobeꞋ, ka joꞋopꞋ u yuꞋubikoꞋob
nojoch kꞋiꞋinam tu puksiꞋikꞋaloꞋob, ku yuꞋubikoꞋob táan u kíimloꞋob. Óotsil u
taatatsiloꞋobeꞋ, tuláakal baꞋal táan u beetikoꞋob utiꞋal u yutstaloꞋob, chéen
baꞋaleꞋ, mixmáak yéetel mixbaꞋal ku béeytal u yáantik le mejen paalaloꞋoboꞋ. Tu
baꞋapaach naajileꞋ ku yuꞋubaꞋal u xíimbal yéetel u yáakam kꞋaasil baꞋaloꞋob maꞋ
tu páajtal mix u yaꞋalaꞋal u kꞋaabaꞋob, yéetel u chowak yíichꞋakoꞋobeꞋ, ku bin u
laꞋachikoꞋob tuláakal u kolojcheꞋ le naajiloꞋ, táan u kaxtikoꞋob u yokloꞋob tu
yoꞋolal u jaantikoꞋob le mejen paalaloꞋoboꞋ. U maꞋ jetsꞋ óolil le mejen paalaloꞋoboꞋ,
jach táaj nojoch, ka jlíikꞋ túun JNardo ka jbin áalkabil u pulubáaj ich jumpꞋéel
chꞋeꞋen yaan tu táankabil naj, tumeen jach táaj kꞋaꞋam ku yaawateꞋ, óotsil u naꞋeꞋ
jbin tu paach tu yoꞋolal u yáantik tu yoꞋolal maꞋ u mukꞋyaj beyoꞋ, tiꞋ le téen
jeꞋelaꞋ, pos maꞋ j-úuch mixbaꞋal tiꞋiꞋ. Kex u yicheꞋ táan u bin u jelpajal, bey
táan u chíikaꞋanchajal tiꞋ jumpꞋéel kꞋaasil baꞋal ku máan tu paachoꞋ, chéen baꞋaleꞋ
maꞋ tu páajtal mix u yaꞋalikoꞋob bix le baꞋaloꞋ. XNarda xaneꞋ ka jbin u kaxt
jumpꞋéel u kúulil tres marias utiꞋal u jichꞋik u kaal, maꞋalob xan bin tiꞋ,
tumeen ilaꞋab baꞋax ken u beet kaꞋachij.
U
jmeenil le kaaj naatsꞋ teꞋeloꞋ, tu yaꞋalaj jumpꞋéel baꞋal tu jeꞋaj u yich u
taatatsil le mejen paalaloꞋoboꞋ. “Le mejen paalaloꞋoboꞋ, meyajtaꞋaboꞋob, tsꞋaꞋab
pulyaꞋaj tiꞋob” tu yaꞋalaj tiꞋob. “Teen kin in wutskíintoꞋob, teen ken in joꞋos baꞋax tsꞋabaꞋan tiꞋob”. Yuum JPonciano, bey u kꞋaabaꞋ le jmeenoꞋ, tu yaꞋalaj tiꞋob, wa maꞋ tu jóokꞋol tuláakal baꞋal tu bejile, pos le mejen paalaloꞋoboꞋ yaan túun u kíimiloꞋob. TuláakaloꞋob táan u kikiláankiloꞋob teꞋ súutukiloꞋ, tumeen maꞋ u yoojeloꞋob baꞋax kun yúuchliꞋ, chéen baꞋaleꞋ, kꞋaꞋabet u kꞋamikoꞋob jéenbaꞋax ku beetaꞋaloꞋ. “Ichil le naajiloꞋ, béeychaj u muꞋukul kaꞋatúul baꞋalcheꞋob kꞋaakꞋas baꞋal, leloꞋoboꞋ, pos jmáanoꞋob ich u wíinkilal le mejen paalaloꞋoboꞋ. JNardo ichil u wíinkilaleꞋ yaan jumpꞋéel jach kꞋaas kaan, kampꞋéel u niꞋ, lelaꞋ ku bin u jíilkubáaj ich u jobnel, le chan xchꞋúupaloꞋ, yaan ichil tiꞋeꞋ juntúul nojoch muuch ku kꞋaay ich áakꞋab, táan u kꞋáatik ka kꞋuꞋubuk tiꞋ u yóol tuláakal máaxoꞋob kajaꞋanoꞋob teꞋ naajiloꞋ, jach kꞋaꞋabet k joꞋosikoꞋob, kaꞋalikil maꞋ u xetꞋmajoꞋob u jobnel le mejen paalaloꞋoboꞋ” pos letiꞋ tu yaꞋalaj, jumpꞋéel baꞋal maꞋatech u yaꞋalik, baꞋaleꞋ tumeen u yoojel baꞋax leloꞋ, béeychaj u yaꞋalik. Jach táan u chúunul u yokol u áakꞋabil 31 tiꞋ u wiꞋinalil octubreeꞋ, ka jkáaj túun u yéemel mejen pixanoꞋob teꞋ luꞋumaꞋ; tu chúumuk áakꞋabil le kꞋiin jeꞋelaꞋ, ka tu chúunsaj u meyaj túun le jmeenoꞋ. Chéen yéetel wajaypꞋéel box kiboꞋob ku sáasilkuntkubáaj le máak ku meyajoꞋ, letiꞋeꞋ ku bin u payaltꞋaantik u yuumiloꞋob kꞋaasil. “¡KꞋaakꞋasbaꞋal yéetel a junkꞋaal eekꞋoꞋob, áanteneꞋexiꞋ!”. Ku yawtik tiꞋ tuláakal tuꞋukꞋil naajil. Le xpulyaꞋaj túuneꞋ aꞋalaꞋab tiꞋ baꞋax ku yúuchul tumeen u yéetailoꞋob ku taaloꞋob yáanal luꞋum, jumpuliꞋ ka tu chꞋaꞋaj bej xikꞋnalil tak tu naajil le jmeenoꞋ. Jach nichꞋbanajaꞋan táan u kꞋaay bey kꞋaas chꞋíichꞋeꞋ, táan u kaxtik maꞋ u yuꞋubaꞋal baꞋax táan u kꞋáatik le máak ku meyaj aktáan tiꞋ u páajtalil letiꞋ. Tuláakal le kúuchil jeꞋeloꞋ, láaj chuꞋup yéetel awatoꞋob, le junlóot mejen paalaloꞋob kꞋaxaꞋanoꞋob tiꞋ jumpꞋéel mayak cheꞋeꞋ, táan xan u yawat okꞋoloꞋob, ku seten pekskubaꞋob, kaꞋalikil táan u jáatal u chiꞋob utiꞋal u bin u jóokꞋol le kꞋaasil baꞋal baꞋalcheꞋob yaan ichiloꞋoboꞋ, tumeen jach takꞋtaj ich u jobneloꞋob yéetel u yóoloꞋob, tumeen jach sajkoꞋob, bey xan jach ku kꞋiꞋinaꞋantaloꞋobeꞋ, pos táan u kaxtikoꞋob u púutsꞋloꞋob tiꞋ tuláakal le mukꞋyajiloꞋ.
Chéen
ka tu yuꞋubajoꞋob teꞋ kúuchiloꞋ minaꞋan mixjumpꞋéel juumiꞋ, bey wa le awatoꞋoboꞋ,
u kꞋaay le chꞋíichꞋoꞋ yéetel okꞋoloꞋob láaj síischajoꞋob, ka tu beetubaꞋob jumpꞋéel
wóol tu kaal tuláakal máak. JeꞋekꞋaj túun joolnaj ka béeychaj u yokol junkꞋaal
mejen eekꞋoꞋob ka tu jetsꞋubaꞋob tu yóokꞋol u naakꞋ le mejen paalaloꞋoboꞋ. JumpꞋéel
u bookil tuꞋ bakꞋ láaj pꞋáat ich naajil. Le jmeenoꞋ, yáax naatsꞋ tiꞋ JNardo, tu
jeꞋaj u chiꞋeꞋ ka joꞋopꞋ u máansik u kꞋab ichil, ku beetik bey táan u kóolik
jumpꞋéel suum maꞋ tu páajtal u yilaꞋal tumeen mixmáakeꞋ. Tu tséeleꞋ, u taataj
le chan xiibpaloꞋ, u machmaj jumpꞋéel frasco, minaꞋan u maak. Le jmeenoꞋ juntíichꞋ
ka tu joꞋosaj juntúul nojoch kaan ku pajkoꞋob yéetel nichꞋbalil, bey táan u yaꞋalik
tiꞋob yaan u suut u topoꞋob tumeen luꞋusaꞋab tu yotoch, jach séebaꞋanileꞋ, ka jáan
oksaꞋab ich le nuꞋukuloꞋ, séeb xan jáan maakbilak. “Teech ka bin túun betáasaꞋ
chan xchꞋúupal, yaan kaláantik, bix úuchuk toꞋon ka síitꞋnak le muuchoꞋ, ka pꞋáatak
maꞋ k chukik”. ¿baꞋaxten men kisin tu yaꞋalaj? Tumeen letiꞋ úuchij. Tu yoorail
táan u jóokꞋol tiꞋ u chiꞋ le xlaꞋ paaloꞋ, síitꞋnaj ka jbin tiꞋ jumpꞋéel tuꞋukꞋil
naaj, tiꞋ túun saꞋatiꞋ. Le máakeꞋ, chéen tu péeksaj u joꞋol.
PixanoꞋob
tu beetajoꞋob u tsꞋook le meyajoꞋ ka tu bisoꞋob yéeteloꞋob le kaꞋatúul mejen
paalaloꞋoboꞋ.
U
mejen yíitsꞋinoꞋob XMartinaeꞋ, tumeen u kꞋáat u yojéeltoꞋob yaꞋab baꞋalobeꞋ, chéen
kꞋáatchiꞋ ku beetikoꞋob tiꞋ le nooloꞋ. LetiꞋeꞋ, jach túun tsꞋíik u yuꞋubikubáaj
tu yoꞋolal leloꞋ, ka jlíikꞋ túun ka jbin áalkabil tak tu kúuchil u weenel, “chéen
tuskep le xlaꞋ chꞋijaꞋan máakoꞋ” ku yaꞋalik kaꞋalikil ku tꞋíinchꞋintik joolnaj.
Kulaj tu jáalil u nuꞋukul u weenel, jach táan u bin chitaleꞋ, chéen pꞋéelak tu
sutaj u yicheꞋ, ka tu yilaj tiꞋ u sáasil u máabenil u yotocheꞋ, ka tu yilaj
juntúul muuch táan u seten kꞋaay yéetel u muukꞋ, ichil u nichꞋbaleꞋ, ka tu chꞋinaj
yéetel jumpꞋéel xaanab. “¡Paj meenkisin baꞋalcheꞋ!, ¿bix úuchik u kꞋuchul?” Tu
kꞋáatchiꞋitubáaj. MaꞋ yaanchaj u súutukil ka u núuk baꞋax ku kꞋáatikiꞋ, le baꞋalcheꞋoꞋ,
síitꞋnaj ka j-ook tu chiꞋ le paaloꞋ. Yéetel sajkileꞋ, ku bin u péeksik u kꞋaboꞋob.
Táan u kuꞋupul u yiikꞋ, chéen táan u yáalal u jaꞋil u yich. J-úuch bey wa táan
u bin u búulul ich jumpꞋéel kꞋáakꞋnáab chuup yéetel aakꞋoꞋob ku kꞋaxikoꞋob utiꞋal
maꞋ u kaꞋa jóokꞋol táankab, kex wa letiꞋ ku beetik tuláakal utiꞋal u joꞋoleꞋ,
maas ku bin tu taamil, jejeláas booniloꞋob chéen táan u pixkoꞋob u wíinkilil.
Chéen junsúutuk ka tꞋáab jumpꞋéel sáasil tu tuukul. “¡MaꞋ jaaj le baꞋalaꞋ, míin
tsꞋoꞋok in kíimil!” taakchaj u yokꞋol, chéen baꞋaleꞋ tak u jaꞋil u yich minaꞋan.
“TsꞋoꞋok in kíimil, óotsil in naꞋeꞋ táan u pajken, táan u mukꞋyaj, teneꞋ maꞋ tu
páajtal in kꞋamik ka mukꞋyajnak beyoꞋ”. Tu kaxtaj maꞋ u jaꞋakꞋal u yóol, ku
chan jetsꞋik u tuukul, tu naꞋataj túun, wa ku péekeꞋ, ku bin u bin maas taamil
tiꞋ le kꞋaasil metnaloꞋ.
Chéen
ka tu yuꞋubaj jumpꞋéel juum, bey seten miil u yaꞋabiloꞋob ookoꞋob táan u xíimbaloꞋob,
láakꞋintaꞋanoꞋob tumeen saawal tꞋaanoꞋob. Sawal kꞋaayoꞋob, u jeeloꞋobeꞋ yayaj áakanmiloꞋob
ku bin u jaykubaꞋob ichil le kúuchil minaꞋan u tuꞋuxil mix u kꞋiinil tuꞋux jetsꞋaꞋan.
Tu báaytaj túun u yichoꞋob yéetel u kꞋaboꞋob, tu yoꞋolal u beetik maꞋ u pajkoꞋob
le baꞋaloꞋoboꞋ. Jlúub bey u yootꞋel kay tiꞋ, ka béeychaj túun u yilik baꞋaloꞋob
maas kꞋaastak ket le kaꞋachoꞋ. JumpꞋéel tsoolil máakoꞋob kꞋóokꞋoloꞋob, chéen
baakeloꞋob, minaꞋan mix jumpꞋíit u bakꞋeloꞋob, tun jantaꞋaloꞋob tumeen nookꞋol,
ku bin u xíimbaloꞋob kaꞋalikil ku bin u yaꞋalikoꞋob bukaꞋaj yaajil baꞋax ku yúuchul
tiꞋob tumeen ku kꞋuchul u yaajil tak tu maas tsꞋuꞋil u kimen wíinkililoꞋob; aktáan
tiꞋ letiꞋobeꞋ u jeel múuchꞋ máakoꞋob ku binoꞋob tiꞋ jumpꞋéel kúuchil payalchiꞋ,
letiꞋobeꞋ, jach kiꞋimak u yóoloꞋob.
Tu
luꞋusaj túun u sajkil ka tu natsꞋubáaj tiꞋ juntúul xkoꞋolel, letiꞋeꞋ, tu beetaj
u kꞋaꞋajsik wa máax tiꞋ maꞋ sajkiꞋ. “¿TuꞋux yanen beyaꞋ?” Tu kꞋáatchiꞋitaj. Le
xkoꞋoleloꞋ, chéen táan u paktik bey ku naꞋatik le paaleꞋ maꞋ u yoojel mixbaꞋaliꞋ.
“¡Kimenech!” Tu núukaj tiꞋ. “¡TeneꞋ, maꞋ in kꞋáat kíimil kaꞋachij!” Tu yayaj aꞋalaj.
“Le máakoꞋob ka wilik teꞋelaꞋ, tuláakal le kimenoꞋoboꞋ k bin xíimbalteꞋex teꞋ
luꞋumoꞋ, k láakꞋtsiloꞋoneꞋ ku paꞋatikoꞋob yéetel kiꞋimak óolil ka kꞋuchkoꞋon,
tu liistokintoꞋob k janal, ku tꞋaankoꞋon yéetel payalchiꞋob. LaꞋaten yéetel kiꞋimak
óolil k bin túun teꞋeloꞋ” “¿kux túun le ku binoꞋob táanxel bandailoꞋ?ꞋꞋ Tu kaꞋa
kꞋáataj ti. “LetiꞋobeꞋ, tu juunal yaanikoꞋob, mixmáak yaan yóokꞋol kaab ku paꞋatikoꞋob
ka xiꞋikoꞋob xíimbal teꞋeloꞋ”. Tu yaꞋalaj tiꞋ. XMartinaeꞋ betáasaꞋ maꞋ u yoojel
wa táan u mukꞋyaj wa tsꞋoꞋok u kiꞋimaktal u yóol, ¿Wa baꞋax? BaꞋaleꞋ, baꞋax
jach jaajeꞋ, jeꞋe bix letiꞋ kaꞋachoꞋ, bey xan tumeen maꞋ tu éejentik tuláakal
bix u tuukul yéetel u kuxtal u láakꞋtsiloꞋobeꞋ, jumpuliꞋ, mixmáak ku biskubáaj
yéetel, mix ku yaabiltaꞋaliꞋ.
Le
xkoꞋoleloꞋ mix péeknaj tiꞋ naatsꞋ letiꞋoꞋ, tu chꞋaꞋaj óotsil tiꞋ. “Yaan jumpꞋéel
baꞋal jeꞋel u béeytal a beetik wa jach taak a suut, tumeen a wootꞋeleꞋ láayliꞋ
maꞋ síisiꞋ, tsꞋáaj ten u maas maꞋalobil yaan techeꞋ ka in weꞋes tech u bejil a
suut”. Ich séebaꞋanileꞋ ka tu bisaj u kꞋab le chꞋúupal tu tsoꞋotsel u joꞋoloꞋ.
LetiꞋ le baꞋal maas u yaabiltmajoꞋ. “baꞋax u maasil” tu yaꞋalaj. Le xkoꞋoleloꞋ,
ka tu naꞋataj, tu joꞋosaj u máaskab yaan yaꞋab u yeejeꞋ ka tu láaj xotꞋaj u tsoꞋotsel
u joꞋol tiꞋ le paaleꞋ. “MutsꞋ a wichoꞋob, teen kin in bisech utiꞋal ka suunakech”. Le xkoꞋoleloꞋ, tu machaj u kꞋab le paaleꞋ, ka joꞋopꞋ u xíimbaloꞋob.
XMartinaeꞋ tu pꞋilaj u yichoꞋob ich u kúuchil tuꞋux ku weenel. Chéen chilikbaj tu kꞋáan. “¡Uuuuyy!, ¡baꞋax waayakꞋil! JumpuliꞋ yaan in éejentik le tsikbal tu beetaj toꞋon k nooleꞋ, ¡jach tu jaꞋasaj in wóol!” BaꞋaleꞋ, táaj kꞋaꞋam uꞋuyaꞋab u yawat le ka tu máansaj u kꞋab tu yóokꞋol u joꞋol, minaꞋan u tsoꞋotsel u joꞋol. Ich tuláakal sajkileꞋ, ka joꞋopꞋ u kaꞋa kꞋaꞋajsik tuláakal bix úuchil le baꞋaloꞋoboꞋ. Le ka béeychaj u jeꞋik joolnaj u yuumiloꞋobeꞋ, tu yiloꞋob chéen pekekbal luꞋum, táan u seten chokwil. Tuláakal máankꞋiinalil utiꞋal u kꞋaꞋamal le pixanoꞋoboꞋ, tu máansaj chilikbaj. JunjumpꞋíitil ka bin u máan tiꞋ le kꞋojaꞋanoꞋ, baꞋaleꞋ ichil u yóoleꞋ, yaan yaꞋab baꞋaloꞋob kꞋexpajij, tu yoꞋolal leloꞋ, ka joꞋopꞋ u éejentik baꞋax ku kuxkíintik u jeel máakoꞋoboꞋ, jeꞋebix wa utiꞋaleꞋ.
Bey
úuchik tiꞋ jumpꞋéel áakꞋab, bey máan u jeel, yéetel u jeeloꞋob, tak ka jkꞋuch u
kꞋiinil tuláakal pixanoꞋobeꞋ, suutnajoꞋob tu kúuchiloꞋob. KꞋaasil iikꞋoꞋob wa
maꞋeꞋ… míin maas maꞋalob ka k éejentoꞋob.
...
El cuentero
Todavía lo recuerdo como si fuera ayer. El abuelo, sentado en medio
del círculo formado por sus nietos, desgranaba la mazorca de su vida en forma
de palabras. La noche tierna era un preámbulo para el día en que se abrieran
las puertas para el retorno de las almas de los difuntos. El canto de los
grillos y sonidos de los pájaros nocturnos se multiplicaban, dándole al
ambiente un aire tenebroso y lúgubre. El anciano de nariz ajada y boca edéntula
era iluminado por la luz de la calle que se colaba por la puerta abierta. La
casa estaba sin corriente eléctrica. La Comisión la había cortado por la
mañana por falta de pago. Eso era un mal que de vez en cuando sucedía en la
familia: tenía que poner en la balanza pagar el recibo de la luz o comer. Martina
estaba fúrica, sin electricidad nada funcionaba, así que de mala gana escuchaba
al viejo abuelo, a quien por cierto detestaba de manera singular. “Me enoja
escucharlo, puras babosadas cuenta”, se decía a sí misma. Sin embargo, sin
darse cuenta y a pesar de su renuencia mental, poco a poco fue capturada por el
relato.
El abuelo narraba una historia que pasó en el pueblo, cuando todavía era pequeño. Contaba que a las orillas de la comunidad existió una mujer hechicera. Por las noches la mujer se convertía en un enorme pájaro negro al que le gustaba acechar por los guanos de las casas. Lo que buscaba eran niños, su mercancía preferida. Al niño que le gustaba lo mandaba al infierno con su nefasta brujería. En uno de sus viajes, descubrió a dos hermosos gemelitos. Se llamaban Nardo y Narda.
La hechicera convertida en pájaro negro, contenta con su descubrimiento,
voló de inmediato al cementerio para recoger algunos huesos de los muertos y
hacerlos polvo. Al conseguir los esqueletos de nueve niños regresó de prisa a
su vieja casa para preparar los brebajes que primero hicieran sufrir a los
niños con dolores que los revolcaran en su hamaca. Los dolores y las visiones
los enloquecerían. La maléfica mujer gozaba con hacer el mal.
Felices se pusieron los gemelos cuando una mañana, al abrir la
puerta de la casa, encontraron un paquete envuelto con papel que contenía un
sabroso elote sancochado con un dulce de cacahuate con miel. Como buenos
niños, lo repartieron y se lo comieron. Casi al instante empezaron a sentir
fuertes dolores en el estómago. Sentían que se morían. Sus padres hicieron de
todo para curarlos, pero nada ni nadie lograba mitigar los dolores de los
pequeños. Alrededor de la casa se escuchaban los pasos y gemidos de bestias
innombrables que con sus garras rasgaban los bajareques tratando de entrar para
devorar a los pequeños. Su desesperación era tal que Nardo se levantó corriendo
para ir a tirarse en un viejo pozo que estaba en el patio de la casa. Ante los
aullidos que emitía, su desesperada madre fue por ayuda para evitar el
infortunio de su hijo, quien salió ileso. Pero su rostro iba cambiando,
adquiriendo la cara de una de las bestias que no podían describir. Narda, para
no quedarse atrás, se trató de ahorcar de una mata de tres marías. Tuvo buena
suerte de ser descubierta a tiempo.
Un Jmeen de un pueblo cercano fue el que les abrió los ojos. “A
esos niños les hicieron un trabajo, están hechizados”, les dijo. “Yo los voy a
curar, les sacaré lo que les han puesto”. Don Ponciano, que así se llamaba el
Jmeen, les advirtió que, si fallaba, la muerte de los niños sería inevitable.
El alma de los progenitores temblaba de miedo por lo que pudiera suceder, pero
no había más que aceptar los riesgos. “En la casa se enterraron dos animales
malignos, los cuales pasaron al cuerpo de cada uno de los niños. Nardo tiene
una horrible serpiente de cuatro narices que se arrastra dentro su barriga y la
niña tiene una rana que croa todas las noches pidiendo el alma de todos los que
habitan la casa. Hay que sacarlos antes de que les destrocen las entrañas.
Ya empezaba a entrar la noche del treinta y uno de octubre y las
ánimas empezaban a bajar a la tierra. A media noche empezó la cura. Iluminado
solamente por unas velas negras, el brujo invocaba a los señores del mal.
“¡Kakasbaal y sus veinte estrellas, ayúdenme!”, gritaba por todos los rincones
de su casucha. La hechicera, que fue avisada por sus protectores del
inframundo, voló hasta la casa del brujo. Furiosa, graznaba tratando de opacar
las invocaciones de su contrincante. El lugar se llenó de gritos. Los gemelos,
tendidos y amarrados en una mesa, lloraban y se retorcían mientras la boca se
les rompía para que salieran los animales del inframundo que tenían atorados en
el alma misma. Presas del miedo y del dolor que les provocaban las alimañas,
trataban de escapar de la tortura.
De pronto, todo el lugar cayó en un profundo silencio. Fue como si
los gritos, los graznidos y los llantos se congelaran y se hicieran pelotas en
la garganta de todos. Se abrió la puerta y entraron veinte estrellas que se
posaron en las barrigas de los niños. Un olor a carne podrida se regó por toda
la casa. El brujo se acercó primero a Nardo, le abrió la boca y empezó a
pasarle la mano, como si jalara una cuerda invisible. A su lado, el padre del
niño sostenía un frasco sin tapa. El brujo sacó de un solo tirón una culebra
que los miraba amenazante como si les avisara que se vengaría por retirarla de
su hogar. Con rapidez fue colocada en el frasco, que fue cerrado de inmediato. “Ahora
vas tú, niña. Hay que tener cuidado, no vaya a ser que el sapo brinque y no
logremos atraparlo”. ¿Para qué lo dijo? Pues eso fue lo que pasó. En el momento
en que salió de la boca, el animal brincó y se fue hacia uno de los rincones,
en donde desapareció.
El brujo nada más meneó la cabeza. Los espíritus de los difuntos
hicieron el resto al llevarse a los niños con ellos.
Los hermanitos de Martina, presas de la curiosidad, bañaban de
preguntas al senecto. Ella, furiosa hasta más no poder, se levantó y corrió a
su cuarto. “Puras tonterías del decrépito”, decía mientras azotaba con
violencia la puerta. Se sentó en el borde de la cama y estaba lista para
dormir, cuando en la claridad de la ventana pudo distinguir una rana que croaba
insistentemente. Molesta, le aventó un zapato. “¡Maldito animal!, ¿cómo
llegó?”, se preguntó. No hubo tiempo para respuestas, la rana saltó y se metió
en su boca. Ella, con desesperación, movía las manos, se asfixiaba, las
lágrimas corrían por su cara. Fue como si se hundiera en un mar lleno de
bejucos que la ataban para no salir. Por más que tratara de flotar, se hundía
más y más. Los colores de todos los tonos la cubrían. De pronto una luz se
encendió en su cerebro. “No puede ser, creo que estoy muerta”. Quiso llorar,
pero las lágrimas no acudieron a ella. “Me morí y mi pobre madre me mira y no
soporto que llore por mí”. Trató de mantenerse quieta y serena, ya que descubrió
que a cada movimiento se hundía en ese mar infernal.
Súbitamente sus oídos captaron un sonido como de miles de pasos,
acompañados de murmullos. Suaves cantos y a veces tristes quejidos se
propagaban por esa materia sin lugar y tiempo. Se pasó las manos sobre los ojos
para despejarlos. De ellos caían escarchas parecidas a escamas que le dejaron
ver un panorama tétrico y triste. Una columna de hombres sucios, esqueléticos,
sin carnes, carcomidos por gusanos, caminaban profiriendo lamentos de dolor que
se metían hasta lo más recóndito de su ser sin vida. En sentido contrario, otra
multitud de seres que se dirigían en peregrinación hacia algún lugar iban
felices.
Venciendo sus miedos se dirigió hacia una mujer que le recordó a
alguien de su confianza. “¿En dónde estoy?”, preguntó. La mujer la observó con
curiosidad. “Estás muerta”, le contestó. “Yo no me quería morir”, se lamentó.
“Estos que ves aquí somos los muertos que vamos a la tierra, nuestros
familiares nos esperan con alegría, han preparado nuestras comidas, nos llaman
con rezos. Por eso vamos contentos”. “¿Y los que van en sentido contrario?”,
volvió a preguntar. “Esos están solos, nadie los espera”, le dijo. Martina ya
no sabía si estar triste, pero estaba segura de que por su feo carácter y por
no creer en nada de las costumbres y tradiciones de su familia se había hecho
detestable.
La mujer, que no se había movido para nada de ella, se compadeció
de su infortunio. “Hay una forma de regresar porque todavía tu piel está tibia.
Dame lo más valioso que tengas y te señalaré el camino de vuelta”. De inmediato
la muchacha llevó su mano a su larga cabellera, eso era lo más preciado para
ella. “Ni modo”, dijo. La mujer entendió y sacando un filoso machete le cortó
de un tajo su cabellera. “Cierra los ojos, yo te llevaré de regreso”. La mujer
la tomó de la mano y caminaron.
Martina abrió los ojos en su cuarto. Estaba recostada en su
hamaca. “¡Uuuuy!, ¡qué sueño! No hay duda de que el cuento del abuelo me
impresionó”. El grito fue espantoso cuando se pasó la mano por la cabeza. No
tenía pelo. Presa del pánico, repasó todo lo acontecido. Cuando sus padres lograron
abrir la puerta, la encontraron tirada, presa de una gran fiebre. Toda la
fiesta para recibir a los muertos la pasó en la cama. Poco a poco su malestar
fue cediendo, pero en el fondo de su alma algo cambió, de tal manera que aceptó
la creencia de los demás como suya propia.
Así sucedió una noche, así pasó otra y otra, hasta que las ánimas
volvieron a su mundo. Malos vientos o no, mejor creemos por si las dudas.
Saꞌatal máan/Pasos perdidos, 2021
Comentarios
Publicar un comentario