Ajtsikbal/El cuentero-Sol Ceh Moo



Ajtsikbal


Tak bejlaꞋ kin kꞋaꞋajsik bey wa j-úuch joꞋoljeakeꞋ, juntúul nool kulukbal kaꞋalikil baꞋapachtaꞋan tumeen u mejen yáabiloꞋob, ku bin u yoxoꞋontik mejen ixiꞋimoꞋob tiꞋ u kuxtalil yéetel tꞋaanoꞋob. JumpꞋéel áakꞋab ku bin u síijil utiꞋal u jeꞋik joolnaj tiꞋ jumpꞋéel túumben kꞋiin tuꞋux ku taal xíimbaltmil máak tumeen pixanoꞋob. U juumil maꞋasoꞋob yéetel u kꞋaay chꞋíichꞋoꞋob ku bin u yaꞋabtaloꞋob kaꞋalikil táan u tsꞋáaikoꞋob jumpꞋéel uꞋuyaj bey sajkil wa kꞋaas éekꞋjochꞋeꞋenil. Le chꞋijaꞋan máakeꞋ yaan u niꞋ jach yuuchꞋul yéetel u chiꞋ minaꞋan mixjumpꞋéel u koj, chéen ku sáasilkuuntaꞋal tumeen jumpꞋéel sáasil lechaꞋan tiꞋ junkúul cheꞋ yaan táankabil tuꞋux jeꞋan joolnaj. Ichil le najiloꞋ, tak bejlaꞋ minaꞋan corienteeꞋ, ComisioneꞋ, tu luꞋusaj tioꞋob tu jatskabil kꞋiineꞋ, tumeen maꞋ tu boꞋotoꞋobiꞋ. LeloꞋ jumpꞋéel baꞋal kꞋaasil ku bin u yúuchul ichil le baatsiloꞋob jéenbaꞋax kꞋiinileꞋ, tumeen yaan u jetsꞋik wa ku boꞋotik sáasil wa ku maankoꞋob baꞋal utiꞋal jaantbil. XMartinaeꞋ, jumpuliꞋ nichꞋbanajaꞋan, wa minaꞋan corienteeꞋ, mixbaꞋal jumpuliꞋ ku meyaj, bey túunoꞋ, kex maꞋ kiꞋimak u yóoliꞋ táan u yuꞋubik baꞋax ku tsikbaltik le nooloꞋ, kex tu jaajileꞋ, u jach pꞋekmaj chéen tumeen beyoꞋ. “Kin nichꞋbal tumeen yaan in wuꞋuyik baꞋax ku yaꞋalik, tumeen chéen xlaꞋ baꞋaloꞋob ku tsikbaltik” ku yaꞋalik tu tuukul. Kex wa beyoꞋ, kex maꞋ tu tsꞋáaj u yóol tiꞋeꞋ, junjumpꞋíitil ka joꞋopꞋ u bin u yokol tu joꞋol le tsikbal táan u beetaꞋaloꞋ.

Le nooloꞋ ku bin u tsikbaltik jumpꞋéel baꞋal uchaꞋan teꞋ kaajoꞋ, tu kꞋiinil láayliꞋ chichan letiꞋeꞋ. Tu tsikbaltik tu jáal kaajeꞋ kajaꞋan kaꞋach juntúul xkoꞋolel xpulyaꞋaj. Ichil áakꞋabeꞋ ku suutkubáaj box chꞋíichil, ku jóokꞋol túun xikꞋnalil tioꞋolal u bin chꞋeeneb tiꞋ tuláakal, ku chꞋeeneb tu yóokꞋol xaꞋan najil. BaꞋax ku máan u kaxtej, mejen paalal, letiꞋ leloꞋobaꞋ u jach maꞋalobil ku kꞋaꞋabetchajal tiꞋ. Wa yaan juntúul mejen paal ku yutstal tu yicheꞋ ku túuxtik metnal, tumeen ku beetik u kíimil yéetel jumpꞋéel pulyaꞋaj. Ich jumpꞋéel u jóokꞋbaj xíimbaleꞋ, ka tu kꞋaj óoltaj junloot mejen paalal. U kꞋaabaꞋ letiꞋobeꞋ JNardo yéetel XNarda.

Le xpulyaꞋajoꞋ, u sutmubáaj xchꞋíiichꞋeꞋ, jach kiꞋimak u yóol yéetel baꞋax tsꞋoꞋok u yilik, ka jbin séebaꞋanil xikꞋnalil tak tuꞋux ku muꞋukul mejen paalal utiꞋal u molik wa jaypꞋéel mejen baakel kimenoꞋob utiꞋal u bisik ka u juchꞋej, le ka tu yilaj tsꞋoꞋok u chúukbesik u bolompꞋéelil baakel mejen kimenoꞋobeꞋ, ka jsuunaj túun séebaꞋanil tu naajil utiꞋal u beetik baꞋax kꞋaꞋabej tiꞋ, yáaxileꞋ ku kaxtik u beetik u mukꞋyaj le mejen paalaloꞋoboꞋ, yéetel kꞋiꞋinaꞋan utiꞋal ka pꞋáatkoꞋob tu kꞋáan, bey xan ku kꞋáatoꞋob tiꞋ yuum bey xan tiꞋ u taatatsiloꞋob ka kíimkoꞋob tumeen ku yilikoꞋob u pixanil kimen máakoꞋob, tsꞋoꞋokoleꞋ ku suutkubaꞋob tiꞋ le kimenoꞋob ku yilikoꞋoboꞋ, beyoꞋ, pos ku kíimloꞋob túun.

Jach táaj kꞋimak u yóol. JumpuliꞋ kiꞋimak u yóol. Pos maas kiꞋimak u yóol jpꞋáat le junlóot mejen paalaloꞋob jumpꞋéel kꞋiin ka sáaschajeꞋ ka tu yiloꞋob jumpꞋéel toꞋob ku taasik ichil jumpꞋéel chakbil nal, jumpꞋéel u chꞋujkil kakahuate yéetel u kaabil. Tumeen jach utsil mejen paalaloꞋobeꞋ ka tu tꞋoxoꞋob ichil letiꞋob kaꞋatúuliloꞋob, ka tu jáan jaantoꞋob tuláakal. Chéen pꞋéelak u jaantkoꞋobeꞋ, ka joꞋopꞋ u yuꞋubikoꞋob nojoch kꞋiꞋinam tu puksiꞋikꞋaloꞋob, ku yuꞋubikoꞋob táan u kíimloꞋob. Óotsil u taatatsiloꞋobeꞋ, tuláakal baꞋal táan u beetikoꞋob utiꞋal u yutstaloꞋob, chéen baꞋaleꞋ, mixmáak yéetel mixbaꞋal ku béeytal u yáantik le mejen paalaloꞋoboꞋ. Tu baꞋapaach naajileꞋ ku yuꞋubaꞋal u xíimbal yéetel u yáakam kꞋaasil baꞋaloꞋob maꞋ tu páajtal mix u yaꞋalaꞋal u kꞋaabaꞋob, yéetel u chowak yíichꞋakoꞋobeꞋ, ku bin u laꞋachikoꞋob tuláakal u kolojcheꞋ le naajiloꞋ, táan u kaxtikoꞋob u yokloꞋob tu yoꞋolal u jaantikoꞋob le mejen paalaloꞋoboꞋ. U maꞋ jetsꞋ óolil le mejen paalaloꞋoboꞋ, jach táaj nojoch, ka jlíikꞋ túun JNardo ka jbin áalkabil u pulubáaj ich jumpꞋéel chꞋeꞋen yaan tu táankabil naj, tumeen jach táaj kꞋaꞋam ku yaawateꞋ, óotsil u naꞋeꞋ jbin tu paach tu yoꞋolal u yáantik tu yoꞋolal maꞋ u mukꞋyaj beyoꞋ, tiꞋ le téen jeꞋelaꞋ, pos maꞋ j-úuch mixbaꞋal tiꞋiꞋ. Kex u yicheꞋ táan u bin u jelpajal, bey táan u chíikaꞋanchajal tiꞋ jumpꞋéel kꞋaasil baꞋal ku máan tu paachoꞋ, chéen baꞋaleꞋ maꞋ tu páajtal mix u yaꞋalikoꞋob bix le baꞋaloꞋ. XNarda xaneꞋ ka jbin u kaxt jumpꞋéel u kúulil tres marias utiꞋal u jichꞋik u kaal, maꞋalob xan bin tiꞋ, tumeen ilaꞋab baꞋax ken u beet kaꞋachij.

U jmeenil le kaaj naatsꞋ teꞋeloꞋ, tu yaꞋalaj jumpꞋéel baꞋal tu jeꞋaj u yich u taatatsil le mejen paalaloꞋoboꞋ. “Le mejen paalaloꞋoboꞋ, meyajtaꞋaboꞋob, tsꞋaꞋab pulyaꞋaj tiꞋob” tu yaꞋalaj tiꞋob. “Teen kin in wutskíintoob, teen ken in joos baax tsabaan tiob”. Yuum JPonciano, bey u kaaba le jmeeno, tu yaalaj tiob, wa ma tu jóokol tuláakal baal tu bejile, pos le mejen paalaloobo yaan túun u kíimiloob. Tuláakaloob táan u kikiláankiloob te súutukilo, tumeen ma u yoojeloob baax kun yúuchli, chéen baale, kaabet u kamikoob jéenbaax ku beetaalo. “Ichil le naajilo, béeychaj u muukul kaatúul baalcheob kaakas baal, leloobo, pos jmáanoob ich u wíinkilal le mejen paalaloobo. JNardo ichil u wíinkilale yaan jumpéel jach kaas kaan, kampéel u ni, lela ku bin u jíilkubáaj ich u jobnel, le chan xchúupalo, yaan ichil tie juntúul nojoch muuch ku kaay ich áakab, táan u káatik ka kuubuk ti u yóol tuláakal máaxoob kajaanoob te naajilo, jach kaabet k joosikoob, kaalikil ma u xetmajoob u jobnel le mejen paalaloobo” pos leti tu yaalaj, jumpéel baal maatech u yaalik, baale tumeen u yoojel baax lelo, béeychaj u yaalik. Jach táan u chúunul u yokol u áakabil 31 ti u wiinalil octubree, ka jkáaj túun u yéemel mejen pixanoob te luuma; tu chúumuk áakabil le kiin jeela, ka tu chúunsaj u meyaj túun le jmeeno. Chéen yéetel wajaypéel box kiboob ku sáasilkuntkubáaj le máak ku meyajo, letie ku bin u payaltaantik u yuumiloob kaasil. “¡Kaakasbaal yéetel a junkaal eekoob, áanteneexi!”. Ku yawtik ti tuláakal tuukil naajil. Le xpulyaaj túune aalaab ti baax ku yúuchul tumeen u yéetailoob ku taaloob yáanal luum, jumpuli ka tu chaaj bej xiknalil tak tu naajil le jmeeno. Jach nichbanajaan táan u kaay bey kaas chíiche, táan u kaxtik ma u yuubaal baax táan u káatik le máak ku meyaj aktáan ti u páajtalil leti. Tuláakal le kúuchil jeelo, láaj chuup yéetel awatoob, le junlóot mejen paalaloob kaxaanoob ti jumpéel mayak chee, táan xan u yawat okoloob, ku seten pekskubaob, kaalikil táan u jáatal u chiob utial u bin u jóokol le kaasil baal baalcheob yaan ichiloobo, tumeen jach taktaj ich u jobneloob yéetel u yóoloob, tumeen jach sajkoob, bey xan jach ku kiinaantaloobe, pos táan u kaxtikoob u púutsloob ti tuláakal le mukyajilo.

Chéen ka tu yuꞋubajoꞋob teꞋ kúuchiloꞋ minaꞋan mixjumpꞋéel juumiꞋ, bey wa le awatoꞋoboꞋ, u kꞋaay le chꞋíichꞋoꞋ yéetel okꞋoloꞋob láaj síischajoꞋob, ka tu beetubaꞋob jumpꞋéel wóol tu kaal tuláakal máak. JeꞋekꞋaj túun joolnaj ka béeychaj u yokol junkꞋaal mejen eekꞋoꞋob ka tu jetsꞋubaꞋob tu yóokꞋol u naakꞋ le mejen paalaloꞋoboꞋ. JumpꞋéel u bookil tuꞋ bakꞋ láaj pꞋáat ich naajil. Le jmeenoꞋ, yáax naatsꞋ tiꞋ JNardo, tu jeꞋaj u chiꞋeꞋ ka joꞋopꞋ u máansik u kꞋab ichil, ku beetik bey táan u kóolik jumpꞋéel suum maꞋ tu páajtal u yilaꞋal tumeen mixmáakeꞋ. Tu tséeleꞋ, u taataj le chan xiibpaloꞋ, u machmaj jumpꞋéel frasco, minaꞋan u maak. Le jmeenoꞋ juntíichꞋ ka tu joꞋosaj juntúul nojoch kaan ku pajkoꞋob yéetel nichꞋbalil, bey táan u yaꞋalik tiꞋob yaan u suut u topoꞋob tumeen luꞋusaꞋab tu yotoch, jach séebaꞋanileꞋ, ka jáan oksaꞋab ich le nuꞋukuloꞋ, séeb xan jáan maakbilak. “Teech ka bin túun betáasaꞋ chan xchꞋúupal, yaan kaláantik, bix úuchuk toꞋon ka síitꞋnak le muuchoꞋ, ka pꞋáatak maꞋ k chukik”. ¿baꞋaxten men kisin tu yaꞋalaj? Tumeen letiꞋ úuchij. Tu yoorail táan u jóokꞋol tiꞋ u chiꞋ le xlaꞋ paaloꞋ, síitꞋnaj ka jbin tiꞋ jumpꞋéel tuꞋukꞋil naaj, tiꞋ túun saꞋatiꞋ. Le máakeꞋ, chéen tu péeksaj u joꞋol.

PixanoꞋob tu beetajoꞋob u tsꞋook le meyajoꞋ ka tu bisoꞋob yéeteloꞋob le kaꞋatúul mejen paalaloꞋoboꞋ.

U mejen yíitsꞋinoꞋob XMartinaeꞋ, tumeen u kꞋáat u yojéeltoꞋob yaꞋab baꞋalobeꞋ, chéen kꞋáatchiꞋ ku beetikoꞋob tiꞋ le nooloꞋ. LetiꞋeꞋ, jach túun tsꞋíik u yuꞋubikubáaj tu yoꞋolal leloꞋ, ka jlíikꞋ túun ka jbin áalkabil tak tu kúuchil u weenel, “chéen tuskep le xlaꞋ chꞋijaꞋan máakoꞋ” ku yaꞋalik kaꞋalikil ku tꞋíinchꞋintik joolnaj. Kulaj tu jáalil u nuꞋukul u weenel, jach táan u bin chitaleꞋ, chéen pꞋéelak tu sutaj u yicheꞋ, ka tu yilaj tiꞋ u sáasil u máabenil u yotocheꞋ, ka tu yilaj juntúul muuch táan u seten kꞋaay yéetel u muukꞋ, ichil u nichꞋbaleꞋ, ka tu chꞋinaj yéetel jumpꞋéel xaanab. “¡Paj meenkisin baꞋalcheꞋ!, ¿bix úuchik u kꞋuchul?” Tu kꞋáatchiꞋitubáaj. MaꞋ yaanchaj u súutukil ka u núuk baꞋax ku kꞋáatikiꞋ, le baꞋalcheꞋoꞋ, síitꞋnaj ka j-ook tu chiꞋ le paaloꞋ. Yéetel sajkileꞋ, ku bin u péeksik u kꞋaboꞋob. Táan u kuꞋupul u yiikꞋ, chéen táan u yáalal u jaꞋil u yich. J-úuch bey wa táan u bin u búulul ich jumpꞋéel kꞋáakꞋnáab chuup yéetel aakꞋoꞋob ku kꞋaxikoꞋob utiꞋal maꞋ u kaꞋa jóokꞋol táankab, kex wa letiꞋ ku beetik tuláakal utiꞋal u joꞋoleꞋ, maas ku bin tu taamil, jejeláas booniloꞋob chéen táan u pixkoꞋob u wíinkilil. Chéen junsúutuk ka tꞋáab jumpꞋéel sáasil tu tuukul. “¡MaꞋ jaaj le baꞋalaꞋ, míin tsꞋoꞋok in kíimil!” taakchaj u yokꞋol, chéen baꞋaleꞋ tak u jaꞋil u yich minaꞋan. “TsꞋoꞋok in kíimil, óotsil in naꞋeꞋ táan u pajken, táan u mukꞋyaj, teneꞋ maꞋ tu páajtal in kꞋamik ka mukꞋyajnak beyoꞋ”. Tu kaxtaj maꞋ u jaꞋakꞋal u yóol, ku chan jetsꞋik u tuukul, tu naꞋataj túun, wa ku péekeꞋ, ku bin u bin maas taamil tiꞋ le kꞋaasil metnaloꞋ.

Chéen ka tu yuꞋubaj jumpꞋéel juum, bey seten miil u yaꞋabiloꞋob ookoꞋob táan u xíimbaloꞋob, láakꞋintaꞋanoꞋob tumeen saawal tꞋaanoꞋob. Sawal kꞋaayoꞋob, u jeeloꞋobeꞋ yayaj áakanmiloꞋob ku bin u jaykubaꞋob ichil le kúuchil minaꞋan u tuꞋuxil mix u kꞋiinil tuꞋux jetsꞋaꞋan. Tu báaytaj túun u yichoꞋob yéetel u kꞋaboꞋob, tu yoꞋolal u beetik maꞋ u pajkoꞋob le baꞋaloꞋoboꞋ. Jlúub bey u yootꞋel kay tiꞋ, ka béeychaj túun u yilik baꞋaloꞋob maas kꞋaastak ket le kaꞋachoꞋ. JumpꞋéel tsoolil máakoꞋob kꞋóokꞋoloꞋob, chéen baakeloꞋob, minaꞋan mix jumpꞋíit u bakꞋeloꞋob, tun jantaꞋaloꞋob tumeen nookꞋol, ku bin u xíimbaloꞋob kaꞋalikil ku bin u yaꞋalikoꞋob bukaꞋaj yaajil baꞋax ku yúuchul tiꞋob tumeen ku kꞋuchul u yaajil tak tu maas tsꞋuꞋil u kimen wíinkililoꞋob; aktáan tiꞋ letiꞋobeꞋ u jeel múuchꞋ máakoꞋob ku binoꞋob tiꞋ jumpꞋéel kúuchil payalchiꞋ, letiꞋobeꞋ, jach kiꞋimak u yóoloꞋob.

Tu luꞋusaj túun u sajkil ka tu natsꞋubáaj tiꞋ juntúul xkoꞋolel, letiꞋeꞋ, tu beetaj u kꞋaꞋajsik wa máax tiꞋ maꞋ sajkiꞋ. “¿TuꞋux yanen beyaꞋ?” Tu kꞋáatchiꞋitaj. Le xkoꞋoleloꞋ, chéen táan u paktik bey ku naꞋatik le paaleꞋ maꞋ u yoojel mixbaꞋaliꞋ. “¡Kimenech!” Tu núukaj tiꞋ. “¡TeneꞋ, maꞋ in kꞋáat kíimil kaꞋachij!” Tu yayaj aꞋalaj. “Le máakoꞋob ka wilik teꞋelaꞋ, tuláakal le kimenoꞋoboꞋ k bin xíimbalteꞋex teꞋ luꞋumoꞋ, k láakꞋtsiloꞋoneꞋ ku paꞋatikoꞋob yéetel kiꞋimak óolil ka kꞋuchkoꞋon, tu liistokintoꞋob k janal, ku tꞋaankoꞋon yéetel payalchiꞋob. LaꞋaten yéetel kiꞋimak óolil k bin túun teꞋeloꞋ” “¿kux túun le ku binoꞋob táanxel bandailoꞋ?ꞋꞋ Tu kaꞋa kꞋáataj ti. “LetiꞋobeꞋ, tu juunal yaanikoꞋob, mixmáak yaan yóokꞋol kaab ku paꞋatikoꞋob ka xiꞋikoꞋob xíimbal teꞋeloꞋ”. Tu yaꞋalaj tiꞋ. XMartinaeꞋ betáasaꞋ maꞋ u yoojel wa táan u mukꞋyaj wa tsꞋoꞋok u kiꞋimaktal u yóol, ¿Wa baꞋax? BaꞋaleꞋ, baꞋax jach jaajeꞋ, jeꞋe bix letiꞋ kaꞋachoꞋ, bey xan tumeen maꞋ tu éejentik tuláakal bix u tuukul yéetel u kuxtal u láakꞋtsiloꞋobeꞋ, jumpuliꞋ, mixmáak ku biskubáaj yéetel, mix ku yaabiltaꞋaliꞋ.

Le xkoꞋoleloꞋ mix péeknaj tiꞋ naatsꞋ letiꞋoꞋ, tu chꞋaꞋaj óotsil tiꞋ. “Yaan jumpꞋéel baꞋal jeꞋel u béeytal a beetik wa jach taak a suut, tumeen a wootꞋeleꞋ láayliꞋ maꞋ síisiꞋ, tsꞋáaj ten u maas maꞋalobil yaan techeꞋ ka in weꞋes tech u bejil a suut”. Ich séebaꞋanileꞋ ka tu bisaj u kꞋab le chꞋúupal tu tsoꞋotsel u joꞋoloꞋ. LetiꞋ le baꞋal maas u yaabiltmajoꞋ. “baꞋax u maasil” tu yaꞋalaj. Le xkoꞋoleloꞋ, ka tu naꞋataj, tu joꞋosaj u máaskab yaan yaꞋab u yeejeꞋ ka tu láaj xotꞋaj u tsoꞋotsel u joꞋol tiꞋ le paaleꞋ. “Muts a wichoob, teen kin in bisech utial ka suunakech”. Le xkoolelo, tu machaj u kab le paale, ka joop u xíimbaloob.

XMartinae tu pilaj u yichoob ich u kúuchil tuux ku weenel. Chéen chilikbaj tu káan. “¡Uuuuyy!, ¡baax waayakil! Jumpuli yaan in éejentik le tsikbal tu beetaj toon k noole, ¡jach tu jaasaj in wóol!” Baale, táaj kaam uuyaab u yawat le ka tu máansaj u kab tu yóokol u jool, minaan u tsootsel u jool. Ich tuláakal sajkile, ka joop u kaa kaajsik tuláakal bix úuchil le baaloobo. Le ka béeychaj u jeik joolnaj u yuumiloobe, tu yiloob chéen pekekbal luum, táan u seten chokwil. Tuláakal máankiinalil utial u kaamal le pixanoobo, tu máansaj chilikbaj. Junjumpíitil ka bin u máan ti le kojaano, baale ichil u yóole, yaan yaab baaloob kexpajij, tu yoolal lelo, ka joop u éejentik baax ku kuxkíintik u jeel máakoobo, jeebix wa utiale.

Bey úuchik tiꞋ jumpꞋéel áakꞋab, bey máan u jeel, yéetel u jeeloꞋob, tak ka jkꞋuch u kꞋiinil tuláakal pixanoꞋobeꞋ, suutnajoꞋob tu kúuchiloꞋob. KꞋaasil iikꞋoꞋob wa maꞋeꞋ… míin maas maꞋalob ka k éejentoꞋob.

 

...

 El cuentero

    Todavía lo recuerdo como si fuera ayer. El abuelo, sentado en me­dio del círculo formado por sus nietos, desgranaba la mazorca de su vida en forma de palabras. La noche tierna era un preámbulo para el día en que se abrieran las puertas para el retorno de las almas de los difuntos. El canto de los grillos y sonidos de los pájaros nocturnos se multiplicaban, dándole al ambiente un aire tenebroso y lúgubre. El anciano de nariz ajada y boca edéntula era iluminado por la luz de la calle que se colaba por la puerta abierta. La casa estaba sin corrien­te eléctrica. La Comisión la había cortado por la mañana por falta de pago. Eso era un mal que de vez en cuando sucedía en la fami­lia: tenía que poner en la balanza pagar el recibo de la luz o comer. Martina estaba fúrica, sin electricidad nada funcionaba, así que de mala gana escuchaba al viejo abuelo, a quien por cierto detestaba de manera singular. “Me enoja escucharlo, puras babosadas cuenta”, se decía a sí misma. Sin embargo, sin darse cuenta y a pesar de su renuencia mental, poco a poco fue capturada por el relato.

El abuelo narraba una historia que pasó en el pueblo, cuando todavía era pequeño. Contaba que a las orillas de la comunidad existió una mujer hechicera. Por las noches la mujer se convertía en un enorme pájaro negro al que le gustaba acechar por los guanos de las casas. Lo que buscaba eran niños, su mercancía preferida. Al niño que le gustaba lo mandaba al infierno con su nefasta brujería. En uno de sus viajes, descubrió a dos hermosos gemelitos. Se lla­maban Nardo y Narda.

    La hechicera convertida en pájaro negro, contenta con su des­cubrimiento, voló de inmediato al cementerio para recoger al­gunos huesos de los muertos y hacerlos polvo. Al conseguir los esqueletos de nueve niños regresó de prisa a su vieja casa para preparar los brebajes que primero hicieran sufrir a los niños con dolores que los revolcaran en su hamaca. Los dolores y las visiones los enloquecerían. La maléfica mujer gozaba con hacer el mal.

Felices se pusieron los gemelos cuando una mañana, al abrir la puerta de la casa, encontraron un paquete envuelto con papel que contenía un sabroso elote sancochado con un dulce de cacahua­te con miel. Como buenos niños, lo repartieron y se lo comieron. Casi al instante empezaron a sentir fuertes dolores en el estómago. Sentían que se morían. Sus padres hicieron de todo para curarlos, pero nada ni nadie lograba mitigar los dolores de los pequeños. Al­rededor de la casa se escuchaban los pasos y gemidos de bestias innombrables que con sus garras rasgaban los bajareques tratando de entrar para devorar a los pequeños. Su desesperación era tal que Nardo se levantó corriendo para ir a tirarse en un viejo pozo que estaba en el patio de la casa. Ante los aullidos que emitía, su des­esperada madre fue por ayuda para evitar el infortunio de su hijo, quien salió ileso. Pero su rostro iba cambiando, adquiriendo la cara de una de las bestias que no podían describir. Narda, para no quedarse atrás, se trató de ahorcar de una mata de tres marías. Tuvo buena suerte de ser descubierta a tiempo.

Un Jmeen de un pueblo cercano fue el que les abrió los ojos. “A esos niños les hicieron un trabajo, están hechizados”, les dijo. “Yo los voy a curar, les sacaré lo que les han puesto”. Don Ponciano, que así se llamaba el Jmeen, les advirtió que, si fallaba, la muerte de los niños sería inevitable. El alma de los progenitores temblaba de miedo por lo que pudiera suceder, pero no había más que aceptar los riesgos. “En la casa se enterraron dos animales malignos, los cuales pasaron al cuerpo de cada uno de los niños. Nardo tiene una horrible serpiente de cuatro narices que se arrastra dentro su barriga y la niña tiene una rana que croa todas las noches pidiendo el alma de todos los que habitan la casa. Hay que sacarlos antes de que les destrocen las entrañas.

Ya empezaba a entrar la noche del treinta y uno de octubre y las ánimas empezaban a bajar a la tierra. A media noche empezó la cura. Iluminado solamente por unas velas negras, el brujo invocaba a los señores del mal. “¡Kakasbaal y sus veinte estrellas, ayúdenme!”, gritaba por todos los rincones de su casucha. La hechicera, que fue avisada por sus protectores del inframundo, voló hasta la casa del brujo. Furiosa, graznaba tratando de opacar las invocaciones de su contrincante. El lugar se llenó de gritos. Los gemelos, tendidos y amarrados en una mesa, lloraban y se retorcían mientras la boca se les rompía para que salieran los animales del inframundo que tenían atorados en el alma misma. Presas del miedo y del dolor que les provocaban las alimañas, trataban de escapar de la tortura.

De pronto, todo el lugar cayó en un profundo silencio. Fue como si los gritos, los graznidos y los llantos se congelaran y se hicieran pelotas en la garganta de todos. Se abrió la puerta y entraron veinte estrellas que se posaron en las barrigas de los niños. Un olor a carne podrida se regó por toda la casa. El brujo se acercó primero a Nardo, le abrió la boca y empezó a pasarle la mano, como si jalara una cuerda invisible. A su lado, el padre del niño sostenía un frasco sin tapa. El brujo sacó de un solo tirón una culebra que los miraba amenazante como si les avisara que se vengaría por retirarla de su hogar. Con rapidez fue colocada en el frasco, que fue cerrado de inmediato. “Ahora vas tú, niña. Hay que tener cuidado, no vaya a ser que el sapo brinque y no logremos atraparlo”. ¿Para qué lo dijo? Pues eso fue lo que pasó. En el momento en que salió de la boca, el animal brincó y se fue hacia uno de los rincones, en donde desapareció.

El brujo nada más meneó la cabeza. Los espíritus de los difuntos hicieron el resto al llevarse a los niños con ellos.

Los hermanitos de Martina, presas de la curiosidad, bañaban de preguntas al senecto. Ella, furiosa hasta más no poder, se levantó y corrió a su cuarto. “Puras tonterías del decrépito”, decía mientras azotaba con violencia la puerta. Se sentó en el borde de la cama y estaba lista para dormir, cuando en la claridad de la ventana pudo distinguir una rana que croaba insistentemente. Molesta, le aventó un zapato. “¡Maldito animal!, ¿cómo llegó?”, se preguntó. No hubo tiempo para respuestas, la rana saltó y se metió en su boca. Ella, con desesperación, movía las manos, se asfixiaba, las lágrimas corrían por su cara. Fue como si se hundiera en un mar lleno de bejucos que la ataban para no salir. Por más que tratara de flotar, se hundía más y más. Los colores de todos los tonos la cubrían. De pronto una luz se encendió en su cerebro. “No puede ser, creo que estoy muerta”. Quiso llorar, pero las lágrimas no acudieron a ella. “Me morí y mi pobre madre me mira y no soporto que llore por mí”. Trató de mantenerse quieta y serena, ya que descubrió que a cada movimiento se hundía en ese mar infernal.

Súbitamente sus oídos captaron un sonido como de miles de pasos, acompañados de murmullos. Suaves cantos y a veces tristes quejidos se propagaban por esa materia sin lugar y tiempo. Se pasó las manos sobre los ojos para despejarlos. De ellos caían escarchas parecidas a escamas que le dejaron ver un panorama tétrico y triste. Una columna de hombres sucios, esqueléticos, sin carnes, carcomidos por gusanos, caminaban profiriendo lamentos de dolor que se metían hasta lo más recóndito de su ser sin vida. En sentido contrario, otra multitud de seres que se dirigían en peregrinación hacia algún lugar iban felices.

Venciendo sus miedos se dirigió hacia una mujer que le recordó a alguien de su confianza. “¿En dónde estoy?”, preguntó. La mujer la observó con curiosidad. “Estás muerta”, le contestó. “Yo no me quería morir”, se lamentó. “Estos que ves aquí somos los muertos que vamos a la tierra, nuestros familiares nos esperan con alegría, han preparado nuestras comidas, nos llaman con rezos. Por eso vamos contentos”. “¿Y los que van en sentido contrario?”, volvió a preguntar. “Esos están solos, nadie los espera”, le dijo. Martina ya no sabía si estar triste, pero estaba segura de que por su feo carácter y por no creer en nada de las costumbres y tradiciones de su familia se había hecho detestable.

La mujer, que no se había movido para nada de ella, se compadeció de su infortunio. “Hay una forma de regresar porque todavía tu piel está tibia. Dame lo más valioso que tengas y te señalaré el camino de vuelta”. De inmediato la muchacha llevó su mano a su larga cabellera, eso era lo más preciado para ella. “Ni modo”, dijo. La mujer entendió y sacando un filoso machete le cortó de un tajo su cabellera. “Cierra los ojos, yo te llevaré de regreso”. La mujer la tomó de la mano y caminaron.

Martina abrió los ojos en su cuarto. Estaba recostada en su hamaca. “¡Uuuuy!, ¡qué sueño! No hay duda de que el cuento del abuelo me impresionó”. El grito fue espantoso cuando se pasó la mano por la cabeza. No tenía pelo. Presa del pánico, repasó todo lo acontecido. Cuando sus padres lograron abrir la puerta, la encontraron tirada, presa de una gran fiebre. Toda la fiesta para recibir a los muertos la pasó en la cama. Poco a poco su malestar fue cediendo, pero en el fondo de su alma algo cambió, de tal manera que aceptó la creencia de los demás como suya propia.

Así sucedió una noche, así pasó otra y otra, hasta que las ánimas volvieron a su mundo. Malos vientos o no, mejor creemos por si las dudas.



Saꞌatal máan/Pasos perdidos, 2021




Marisol Ceh Moo (Calotmul, Yucatán, 1978) Poeta, ensayista, narradora y cronista maya. Licenciada en Educación por la Universidad Autónoma de Yucatán UADY y Licenciada en Derecho por la Universidad Aliat, además tiene estudios en Educación Intercultural Bilingüe y Formación de Traductores e Intérpretes Mayas. Autora de más de tres libros. En 2014 recibió el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas. Otras distinciones que ha merecido son: premio Alfredo Barrera Vázquez de los Juegos Literarios Nacionales Universitarios en 2007 y ser nombrada Miembro Honorario de la Cátedra "Alfredo Barrera Vázquez" por sus méritos académicos. VII Premio de Literaturas Indígenas de América 2019. Imparte talleres de creación literaria en los estados en los que se encuentra la etnia maya y forma parte del consejo editorial de la revista Iguana Azul.

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

18 cuentos yucatecos para celebrar el Día del Cuento

Nada de carne sobre nosotras-Mariana Enriquez

Cuarto de servicio-Mario Galván Reyes