XBirú, u kúuchil ja’asal óol/Birú, un lugar de espantos-Luis Antonio Canché Briceño

 


Jump’éel k’iine’ táan u bino’ob ts’oon Jpasuch yéetel Jpolin. Ts’o’ok u k’e’eylo’ob tumen u Noolo’ob. Leti’e’ ch’ija’an máak yojel ya’ab ba’al tu yo’olal k’áax, wáa yo’olal ts’oon kéej, bey xan yojel bix u talamil u bin máak te’e náachil k’áaxilo’ob pulyajta’an. Le táankelem paalalo’obe’ ku tukliko’obe’ le u bin máak te’e k’aaxo’ je’ex Birú, chen ch’a’abil; ba’ale’ ts’o’ok xan u yu’ubiko’ob u tsikbalil tu yo’olal le k’áax je’ela’, naats’ yanik ti’ jump’éel kajtalil, walkila’ mixmáak ku beetik u kool tumen ku ya’a’lale’ le u yuumilo’ úuch kíimik, tu jich’aj u kaal te’e kajtalilo’. Bey tu’un mixmáak ku bin ts’oon te’elo’, ya’ab ba’alche’o’b yan te’e ku máano’ob, yaan kéej yaan xan ya’ab jaaleb.

Beyo’, le suku’untsilo’ob bin tu beeto’ob le binla te’e tu beelil le k’a’k’as k’áaxo’ob. Mix tak u k’eylo’ob tumen u Yuum, mix kex ku ya’alalti’ob ma’ u bino’ob te’elo’, leti’obe’ ba’al u k’ajtio’ob, bin tu beeto’ob. Chen ju súutukil le ka tu ch’a’jo’ob beel. Máan ka’ap’éel k’iin táan u xíimbalo’ob, tak ka k’ucho’ob tu’ux yan jump’éel nuxib múul to yokbal le k’áaxo’ob. Tu paktubao’ob, ba’ale’ jak’a’an u yóolo’ob tumen te’e kúuchilo’ob mina’am ya’ab múulo’ob je’ex le je’ela’. Beyo’ Jpolín káaj le tsikbalo’:

―Yan ba’ax jela’an, le ch’íich’o’ob tu xu’ulso’ob k’aay, jach láaj jeets’el waye’, ma’ wáa saajkech. ― Ku t’aan ti’ u suku’un.

―Ma’, tene’ ma sajken ti’ le jeets’el mix ti’ le k’ak’as iik’ ku ya’alal, mi teech le sajlu’um keepil― Ja, ja, ja―ku che’ejtik―, ba’ax ti’ sajken ti’ kaan, tumen táaytak u náats’al u k’iinilo’ob xaman ka’an, le k’iinilo’ob ku kaajal u yo’omtal le kaano’ob― tu núukaj Jpasuch, le ku jo’oksik túun u chamal le máako, tumen ku ya’ala’ale’ le u buuts’il le chamalo’ ku beetik u náachtal le kaano’ob.

Bey túun ts’o’ok u chan taal u yéejoch’e’enta’al. Le ka k’ucho’ob tu k’aaxilo’ob Xbirú, tu’ux ku ts’oono’ob, tu p’ito’ob le su’upo’. Jach táaj loob bey ya’ab k’iin ma’ ich u ko’olol le kúuchil je’elo’.

―Ba’ax ken ek beetej, te’e wáa ken ek pa’atik le mejen kéej ku ya’ala’al seten ya’ab yaan waye’. ― tu ya’alaj juntúul ti’ le suku’untsilo’ob.

Tu jóok’so’ob u yo’och k’eyem yéetel ja’ tu chúuj; chen yéetel le je’elo’ ku chan na’ajtalo’ob, utia’al ma u máansko’ob wi’ij. Tu pejkpuunso’ob u ts’oon naats’ tio’ob utia’al wáa ku taal wáa ba’ax ba’alche’ ken u ts’ono’ob, ba’ale mxjuntúul taalij. Beyo’, kaj chilajo’ob wenel, jach tu yookol u weenelo’ob le ka’a káaj u yu’ubal ¡Ch’ak, ch’ak, ch’ak!, bey yan máax táan u ch’ak che’. Le juumilo’ táan u náats’al tu yiknalo’ob.

―Jpolin,ts’o’ok wa a wu’uyik.

―Jaaj ―ku núukik―. Ba’ale, ts’o’ok u ts’aikten saajkil Jpasuch, máax je’el u béeytal u si’ walkila’ jach seten áak’ab ―ku t’aan ti’ u suku’un.

Le kukáajl u payalchi’o’ob je’ex e’esan ti’o’ob tumen u chiich. Beyo’ chen ka’a xu’ul u yu’ubal le ch’aako. Ti’ weno’obi’. Le ka sáaschajil táan tun u pako’ob ka t’ipil kéej wa ba’ax, ba’alche’, mix ba’al tu yu’ubal, ba’ax túune’ ts’o’ok u ch’aik saajkil yo’olal ba’ax ku yu’ubal. Jpasuch leti’e’, jach táaj sajak, ku ya’alik ti u suku’un ka xi’iko’ob. Chen ba’ale’ Jpolin leti’e’ ku ya’alik ti’, ku pa’ato’ob le jump’éel áak’ab maas. Ba’ax tu ya’alaj Jpasuch, ka’a jóoko’ok tu jaal le koolo’ u tia’al u ts’o’onol beech’.

Le ku kajal u xo’ta’al le beech’o, je’e e’esan tio’ob tumen u nool ¡Fuip, fuip, fuip!, jun súutuk ku nuuka’al tio’ob ma’ sen náach. Tu bin u náats’al ti’o’ob le xóobo’.

―Je’elo’ tu taalo’ob, táan wa a wu’uyik ― mi yaan wáa jayp’éel beech’ tu taalo’ob, mi bejla’e’ wale’ u ma’alob k’iin ts’oon.

―Jaaj a t’aan ―ku nuukik Jpasuch―, cha’aten, je’el in ts’onik.

Le ka tu yu’ubal ts’o’ok u naats’al le beech’o’, tumen táan u sen naats’al le k’aay, ti’ junkúul ch’om tu yu’ubo’ob, le ku jéentantik u ts’oon kabaj u tia’al u ts’one; ku yilike’ yan kex wáa jaytúul kaan u chan boch’muba’ob bey táan u ba’atelo’ob, le kaano’ob le ka’a tu yilo’ob ts’o’ok u kaxta’alo’obe’, ku kaajal u paktiko’ob le máako’ob, le ku jóoksik u yaak’o’ob bey káaj u tsíikitko’ob máak.

―¡Le ku jóok’ol u yáalkabil! Ko’ox tun wale suku’un le ba’ala’ ma’ uts’ ―ku yawat nuxi Jpasuch.

―Ba’ax le ba’al ta wilaj ―ku t’aan Jpolín.

Jpasuch tu tsolaj ti’ le ba’ax tu yilaj. Je’elo bey olie’ táan u chan jóok’ol u ja’il u yich Pasucho’ yo’olal le tu yilo’ob, chen ba’ale’, Jpolin leti’e’ ma’ tak u bin, ku ya’alik ti’ u suku’un, ku chan pa’ato’ob le áak’aba’, tumen ts’o’ok u yu’ubik yo’olal jump’éel nuxi’ áaktun yan naats’ tu’ux yano’ob. Ti’ ku yokol uk’ ja’ le kéejo’ob yéetel jaalebo’ob. Bey tu pa’to’ob le áak’ab, ba’ale’ Jpasuch leti’e’ jach ta tu kíimil yéetel saajkil ku k’a’asik le tuláakal ba’al ts’o’ok u yilik. Kaj bino’ob túun te na le aktuno’, ti tu jo’so’ob ja’ u tia’al u yo’och k’eyem tu biso’ob.

Bey k’uch áak’ab tu yiknalo’ob. Táan bin u pa’tiko’ob u yokol kéej ba’ale weeno’ob. Ti’ le je’elo’ ku yu’ubal u taal juntúul ba’abal u xíimbal. Le ku machik u ts’oon Jpolin ti’ yan yokol le aktuno’. Jach tak u lamik ti’ le ts’oon, tu julaj yéetel u sáasil u laampara. Ja’ak u yóol tumen le ba’alche’ tu yilajo’ bey juntúul nuxib ch’o’, ba’ale’ ku seten t’a’abal u yich yéetel yaan u ts’a’ay nuuktak. Le ba’abalo’ Wa’aljij tu táan ka káaj u yawat beyu yawat peek’ le ken u yil piixan tu k’iinilo’ob finaados.

Le u suku’un leti’e’, ja’ak u yóol xan le ka’a tu yu’ubaj le yawato’ ajal tu beetaj. Le ku machik xan u ts’oon, tu ka’atulal ts’oonajil, ba’ale’ chen tu yu’ubo’ob bin tu beetaj le ba’alche’. Ti’ le je’elo’ ma’ jan weeno’obi ba’ale’ sajko’ob u bino’ob beyo’, tak táan u taal u sáastal tu éejento’ob yaan u suuto’ob kaaj.

Le ka’a k’ucho’ob taanaje’, tu ka’atúulal k’oja’anchajil, táan u chokwilo’ob yéetel xan ya’ab xéej tu ts’ajti’o’ob. Yan jump’éel chi’ibal pool bey táan u ye’etsel u tséelil u poolo’ob, bey xan, ya’ab kikilaankil yaan ma’ tu máan chen beyo’, ti mot’okbalo’ob tu k’áano’ob. Chen xu’ul le k’oja’an ti’o’ob, le ka’a binsa’abo’ob tu yiknal jmeen u tia’al u ts’a’akalo’ob. Ku tsikbalta’ale’ tak walkila’, mixmáak ku bin ts’oon wáa u xíimbal te’e tu k’aaxilo’ob Xbirú.


🌙🌄🌿


En una ocasión, estaban los hermanos Pascual y Apolinar preparándose para ir de cacería cuando el abuelo los regañó. Él, como ya era muy viejo, conocía muchas cosas de los montes, de la cacería, y sabía de los riesgos que esa actividad encierra en montes lejanos. Los jóvenes pensaban que ir a un lugar como los montes Birú era sencillo y sin complicaciones; pero, por otra parte, ya habían escuchado que, en aquellos montes, pertenecientes a un rancho, se habían dejado de hacer milpas desde que el dueño se suicidó en ese mismo lugar. Como nadie se atrevía a ir a cazar por ahí, había muchos animales silvestres como venados y jalebes.

Al final, los dos hermanos emprendieron el viaje rumbo a aquellos montes tenebrosos. Nada los detuvo. Ni porque el abuelo los regañó, ni por todo lo que les habían dicho. En realidad, no les importaba. Fue cuestión de minutos que decidieron marcharse. Después de un par de días de caminata, dieron con el cerro que era la señal de entrada a aquellos montes. Se miraron entre ellos más sorprendidos que asustados, en estos rumbos, era muy extraño ver cerros. Apolinar inició la plática:

—¿Algo sucede, las aves han dejado de cantar, hay muchísima calma, no sientes miedo? —le preguntó a su hermano.

—Yo no le temo a la calma, ni a los malos vientos, creo que el miedoso eres tú —le respondió Pascual—. ¡Ja, ja, ja! —se echó a reír— A lo que le tengo miedo es a las culebras, pues ya casi llega el otoño y es cuando están en celo. — Replicó Pascual, luego, sacó un cigarro y lo encendió, pues se dice que el humo del tabaco ahuyenta a las serpientes.

Casi entrada la noche llegaron a los límites de los montes Birú. Decidieron brincar el cerco y entrar, pero estaba terriblemente lóbrego. Era notorio que hacía mucho tiempo nadie los desyerbaba.

—Lo que vamos a hacer es esperar acá a esos venados que entran a las milpas abandonadas —dijo uno de ellos.

Prepararon su pozole con el agua de su calabazo para mitigar un poco el hambre. Acomodaron sus rifles como para esperar a que la presa se acercara y poder dispararle, pero luego de un rato no tuvieron éxito. Se dispusieron a dormir, ya les estaba ganando el sueño cuando de repente, empezaron a escuchar a lo lejos ¡chac, chac, chac! como si alguien estuviera cortando troncos de leña. Aquel sonido era cada vez más cercano a donde se encontraban.

—¡Apolinar! ¿Escuchaste?

—Así es, ahora sí, ya me dio miedo, Pascual, ¿quién estaría leñando a estas horas de la noche? —le respondió su hermano.

De inmediato, ambos comenzaron a rezar, como les había enseñado la abuela. Aquel ruido se dejó de escuchar y los hermanos se durmieron. Cuando amaneció estaban esperando a que se acercara algún venado u otro animal para dispararle, pero nunca apareció. Eso sí, ya tenían miedo por lo que habían escuchado la noche anterior. Pascual insistía en que mejor se retiraran, pero su hermano le replicó muy convencido que esperaran una noche más. Mientras tanto, sugirió que salieran a la orilla de la milpa para disparar a las codornices. Empezaron a silbar, era una enseñanza del abuelo para atraer a las codornices. ¡Fuip, fuip, fuip!, varias codornices respondieron. Cada vez se encontraban más cerca de ellos.

—Ahí están llegando, ¿escuchas?, creo que es una parvada de codornices. Hoy sí es nuestro día.

—Así es —respondió Pascual–. Déjamelas, yo les disparo.

Cuando se escuchó más cerca el canto de estas aves, Pascual se ocultó detrás de una mata de piñuelas, donde supuestamente se encontraban, estaba afinando su puntería para sorprenderlas. Dirigió el rifle, pero en eso vio que la presa no era lo que él esperaba. Descubrió a varias serpientes negras, enmarañadas, peleándose entre ellas, las cuales, al verse descubiertas, enseguida comenzaron a lanzar chillidos estruendosos y a mostrar sus colmillos en forma amenazante.

—¡A correr se ha dicho! Vámonos, hermano, esto que acabo de ver no es nada bueno.

—¿Qué viste? —preguntó Apolinar.

Pascual le describió la escena. Hasta las lágrimas se le salían del susto de lo que había visto, pero su hermano no estaba dispuesto a retirarse, sino que se acordó de una cueva natural que estaba cerca y donde entraban jalebes a beber agua al igual que los venados.

Otra vez cayó la noche, pero Pascual esta vez estaba que se moría de miedo por todo lo que habían visto. Durmieron en la cueva de donde también sacaron agua para tomar su pozole. Esperando a que entrara algún venado a tomar agua, dejaron sus rifles preparados. No pasó mucho tiempo y se quedaron dormidos. De pronto, volvieron a escuchar que algo se acercaba caminando. Lentamente. Apolinar, que no estaba muy dormido, tomó su rifle y alumbró al final de la cueva con su lámpara. Se quedó petrificado, pues el animal que se acercaba parecía un enorme ratón, con los ojos como de tizones encendidos y unos colmillos filosos. Al quedar frente a él, este animal se levantó en dos patas y comenzó a aullar como aúllan los perros cuando ven a las ánimas en días de muertos.

Pascual despertó asustado por aquellos gritos lastimeros, tomó su rifle y los dos hermanos comenzaron a dispararle a aquella bestia. Sólo escucharon cómo salió corriendo de la cueva y se perdía entre las hierbas; el animal se les escapó, ningún balazo lograron darle. Asustados, los jóvenes ya no pudieron conciliar el sueño. Querían retirarse de aquel lugar; pero, por el temor que sentían, optaron por esperar a que amaneciera para regresar al pueblo.

Cuando llegaron a su casa, cayeron enfermos con calentura y hartos vómitos. Tenían un dolor insoportable como si les estrujaran las cienes, además de un escalofrío incontrolable, ambos yacían amodorrados en sus hamacas. Sólo sanaron hasta que los llevaron con el curandero para que los santiguara. Se cuenta que hasta el día de hoy nadie se atreve a ir de cacería ni a recorrer los montes Birú.







Luis Antonio Canché Briceño (Mérida Yucatán ,1977) Vivió y creció en Chumayel, Yucatán desde el año de 1987 donde aprendió a hablar la lengua maya y cursó sus estudios básicos de primaria y secundaria, el grado de bachiller lo obtuvo en Oxcutzcab, Yucatán. Es licenciado en Enseñanza de las Matemáticas por parte de Facultad de Matemáticas de la Universidad Autónoma de Yucatán. Entre sus publicaciones figura el libro: Chumayel, entre voces y recuerdos, un breve ensayo y registro anecdótico acerca de la vida cotidiana de su pueblo y de la fiesta tradicional en honor al Santo Cristo de la transfiguración, presentado en abril del 2020. Es autor del libro bilingüe: “Tsikbalo’ob ucha’an tin kaajal/ Historias que han sucedido en mi Pueblo”. Edición del H. Ayuntamiento de Mérida Yucatán 2009; En el año 2021 fue antologado en el libro: “Dichos y mitos del agua”, libro escrito en lenguas originarias de México, publicado por la UNAM, el Colegio de San Luis y la Universidad Pedagógica Nacional, proyecto coordinado por Francisco López Bárcenas, Irma Pineda. Ha sido antologado en el libro “U túumben K’aayilo’ob ya’axche’/ los nuevos cantos de la ceiba II”. Antología de escritores mayas contemporáneos en diciembre del 2015. Ha obtenido algunos méritos como el primer lugar en el concurso: “La cultura festiva del sureste a través de la crónica”, con el trabajo denominado: “Las fiestas de Chumayel sus costumbres y tradiciones”. Convocado por el CONACULTA, en febrero del 2011. Ganador del premio Estatal de cuento corto, 2015, “El espíritu de la letra” en la categoría de lengua maya con la obra: “Yuum San Caminante”. Convocado por la SEDECULTA, entre otros. También ha sido Becario del Fondo Nacional para la cultura y las artes, (FONCA), en la categoría de Jóvenes creadores en lenguas indígenas, realizando el proyecto de creación de doce cuentos en lengua maya y en español, en el año de 2009. En diciembre del 2007 participó en el certamen denominado VI Juegos Literarios Nacionales Universitarios obteniendo el 2o lugar en la categoría Narrativa en Lengua maya, premio Alfredo Barrera Vázquez. Con el cuento “U yuumil le ts’onóot”. Este evento fue organizado por la Universidad Autónoma de Yucatán. Recientemente obtuvo el Premio de Lenguas Indígenas de América (PLIA) 2022 por su obra: K’i’ixib máako’ob/ Los hombres espinados, organizado por la Universidad de Guadalajara.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

18 cuentos yucatecos para celebrar el Día del Cuento

Orfandad- Inés Arredondo

Nada de carne sobre nosotras-Mariana Enriquez