La del corazón de la montaña y El final de la vida- Dos cuentos de Ana Patricia Martínez Huchim

 


La del corazón de la montaña


El sufrimiento del chicle lo revives una y otra vez en tus 

recuerdos.

Lo palpas en las cicatrices que pueblan tu cuerpo

y en cada suspiro que con gran esfuerzo inhalas.

 

-¿Dón-de es-toy a-sí... en la mon-ta-ña o en mi pue-blo?

Pozo público donde cualquiera podía jalar agua, era la opinión en torno a las "dejadas" en el pueblo de xTuux. Una tarde, un tambaleante borracho, pegándose a la choza de la cocinera, bajó el cierre de su pantalón y entre el bajareque empujó su "tsuutsuy". La señora tomó el cubo sobre la candela y arrojó agua hirviendo sobre el "inocente" pajarito. Otro cubetazo, pero ahora de agua fría, mientras se revolcaba de dolor, paró en seco al osado. Con el afilado machete sobre la bragueta oyó la sentencia que le quitó el resto de la borrachera:

-¡Jeta'an mejen, la próxima vez cuelgo tu "regalo" en mi mata de zapote para que picoteen los pájaros!

-¿Qué... fue de... xTs'a'ay?

XTuux mandó a su hijo Muuts' a comprar a la tienda de don K'a'aw. Cuando el niño volvió dijo que había comprado en la tienda de doña xTs'a'ay porque ésta lo había llamado diciéndole que lo que vendía don K'a'aw estaba podrido.

-¡Podrido sus ojos y su "fundillo"! -dijo xTuux.

y puntualizó:

-¡Es una carera y mentirosa la porquería ésa!

-¡Mi Lol, mi Lol!

Al volver de cada temporada de chicle, xTuux se compraba ropa y le presumía a las envidiosas:

-Lol me hizo jach mestiza ya que nunca me compró ni siquiera ropa interior... decía que no era necesario. En cambio, ahora que me mantengo sola -se levantaba el fustán-, hasta calzón caro uso.

-¡A to-dos les ca-í-a mal! ¡Decían que yo era una buscapleitos, y que parecía varón!

Una de las primeras cosas que xTuux hizo al ganar sus centavos en la chiclería fue cercar su solar. Como el vecino no hizo la parte que le correspondía, ella mandó levantar toda la albarrada pero también se adueñó de una parte del terreno colindante. Acabado el cerco, gallina que brincaba a su patio, gallina que atrapaba y le torcía la garganta para comer.

-¡U-na pe-sa-di-Ila y o-tra y o-tra más!

Y esa vez, cuando le picó la mosca chiclera y sintió que le mordisqueaban por dentro. Se puso cataplasmas de hierbas y otros remedios sin ningún resultado. Estaba aterrada porque conocía a varios mochos de nariz y orejas, víctimas del gusano de la mosca "mala". A punto de enloquecer y de engangrenarse, el chiclero Kitam sugirió capturar al bicho. Enceró un soskil con lokok kaab y lo puso en el hueco de la herida y cuando la sabandija mordió el hilo, de un tirón la jaló. ¡Paajch'an!, cayó un cebado gusano que hasta pelos tenía en la espalda.

-¿Qué más es-pe-ro?

 ...


Leti' e u ts'u' noj k'áaxe'


U muk'yajta'al u meyajil xcha'ach tia'an bulk'iin ta tuukul.

Ka tatalk'abtik tu buybak' a wíinkil

yéetel ken p'áatak istikyak a jaapik iik'.


-¿Tu'uxya-nen be-ya'... tu ts'u' noj k'áax wa... ti' kaaj?

Jump'éel ch'e'en kaaj tu'ux je'el máaxake' ku páay ja', bey yila'al juntúul ko'olel p'ata'an tumen u yíichan tu kaajal xTuuxe'. Juntéenake', juntúul kala'atáan u takchalankil u xíimbal, tu naats'ubaj tu yotoch xTuux, ka tuje'aj u táanil u chowak yeex ka tu káap kolóojche' u chan "tsuutsuy". Le ko'olele' tu kóolaj tu k'áak' jump'éel ch'óoy chuup yéetel chokoj ja'e' ka tu wek'ch'iinta'aj yóok'ol "le ch'íich'o"'. Táan u babaltk'eskuba yéetel u yaaji, u láam ch'óoy síis ja' wek'ch'iinta'ab ti' le máako'. Yéetel junts'íit máaskab taak'a'an yóok'ol u táanil u yeex le kala'an máako' tu yu'uba:

-¡Jeta'an mejen! Wa ka ka'a suut, kin xotik a "máatan", kin ch'uykíinsik tu ka'anal le ya'o', tu yo'olal ka t'óot'ocha'ak tumen ch'íich'o'ob.

-¿B¡x ts'o'okik xTs'a'ay?

XTuuxe', tu túuxtajjMuuts' maan yiknaljK'a'a'w. Tu beel maan chan xi'ipal yila'abik tumen xTs'a'ay ka a'alab ti' jK'a'awe' tu' le ba'ale' ku konike'. Bey a'ala'abik ti' tumen xTs'a'aye'. Le paale' tu tsikbataj le ba'al ti' u na'e':

- ¡Tu', u yich yéetel u yiit! Ko'oj u koonol le xba'alo' -kij xTuux

-¡JLool, jLool!

Ken u'uluk xTuuxe' tu meyaj ti' ch'ak ya'e' yéetel u náajal ku manik u nook' jats'uts u búukintej, ku ya'alik ti' u yéet ko'olelilo'ob:

-Yéetel jLoole' jach mestizaen, tumen mix bik'in tu manaj in weex, ku ya'alik ma' k'a'abéet teen -ku síiliktúun u piik- bejla'e', yéetel in meyajtak ko'oj eex kin búukintik.

-Láaj ch'a'p'ee-ka' -a-nen ... ku yaliko'ob jach kaxa'an ba'ate'elen ...tak beyen xiib.

Ti' u náajal ti' u meyaj jaanal ti' jch'ak ya'ob tu túuxtaj kootbil tu'ux kaja'an. Le máax kaja'an tu tséel ma' tu yóotaj u beetej u kootil u tia'ali, xTuux tu láaj beetaj, chéen ba'ale tu tokaj junxeet' ti' le yaan tu tséele'. Ts'o'ok u kootile' kaax ku siit' ichil u táankabile', kaax ku chukik, ku ch'otik u kaal utia'al u jantej.

-Chéen muk' -yaj-tik.

Óotsil xTuux, junjéets'ake', chi'ib tumen k'aak'as xya'axkach. Ku yu'ubik u jaanta'al ich u bak'el. Tu to'aj yéetel xíiw ku yu'ubik láayli' u níinich'a'ale'. Sáajak u láaj janta'al tumen ku yilik yaan máak ku xu'upsa'al tuláakal u xikin yaane' u ni'. Mun kaxtik uts yéetel u chi'ibal. JKitame', juntúul jch'ak ya', tu ya'ala: "Ko'ox jo'sik u xno'li'''. Ka tu kaxtaj junxeet' ú lokoki kaab yéet junxeet' sóoskil tu to'aj ka tu jáampáaytaj. ¡Paajch'anl Ka'aj luubi yóok'ol lu'um le xnook'olo', polok tak u tso'otsel u paach yaane'.

- ¿Ba'ax kin pa'atik'?


☀☀☀


El final de la vida


Qué más, mi señora,

ya pasó el tiempo.

Lentas pasaron las veintenas de años, cuatro.

Con tropiezos pasaron los años, muchos.

Sufridos pasaron los días, innumerables.

Llegó el término de nuestra vida, hoy,

en el día de los tres santos patronos de nuestro pueblo.

 

Hacía varios días que la anciana escuchaba el canto del agorero xpu'ujuy, pero ahora divisaba claramente al ave dando brinquitos debajo del zapote. "Xpu'ujuy", gritaba; "xpu'ujuy", saltaba y saltaba;"xpu'ujuy", animadamente bailaba.

Llegó entonces el tiempo,

el día del término de vida.

Vamos, hermana,

vayamos a ver el rostro del Único Dios.

Se escuchó un leve rumor entre las hojas del árbol.

-Qué más, va-mos en-ton-ces.

Y como pudo, se levantó de la deshilachada hamaca y con más dificultad se inclinó a recoger su oxidado machete del suelo para colgarlo en el horcón de la casa. Después, lentamente salió al patio sin voltear a ver su mísera choza, a punto del desplome. Se encaminó a la mata de zapote que se le figuró inmensa y fuerte, no obstante las prolongadas sequías y la severidad de ciclones sobrellevados. A duras penas llegó al árbol y jalando aire se abrazó al tronco, quedando su cuerpo rígido y fundido con él. Quiso gritar, pero sólo pudo emitir un gemido, hondamente jaló aire y de golpe exhaló. Culebra que se despoja de la piel, sintióse un avecilla que ha escapado de su jaula y puede volar y fue a posarse entonces sobre la horquetilla de un árbol. Ahí estaban: iK'a'aw, Ts'o 'oy/a', Kitam, Maco, Janamás, xPa', xñ'oot, xK'oxo/, xTs'a'ay ... Lol!

-iPero, qué carajos! -exclamó sorprendida.

Con un guiño, un sonriente Lol se puso a cantar como jilguero.

Al silbar el viento, pareció pronunciar "xTuux".

Ch'aaj, cayó la última gota de resina.



U xuulil kuxtal

 

Ja'alibe', in xunáan

ts'o'ok u máan k'iin.

Chaambéelil ts'o'o« u máan k'atuno'ob, kamp'éel.

Óol ma' ts'o'ok u máan ja'abo'ob, ya'ab.

Istikyaj ts'o'ok u máan k'iino'ob, ya'abkach.

Bejla'e' ts'o'oke'en ti' to'on u xuul kuxtal

tu xook u k'iinil u k'iimbesa'al óoxtúul kili'ich ajawti' k-kaaj.

 

Ts'o'ok u máan k'íine' le xchiicho' ku yu'ubik u k'aay le xpu'ujuyo', ba'ale' bejla'e' ku jach yilik tu yichi p'uklankili' yáanal u che'il le ya'o' te' táankabo'. "Xpu'ujuy", le xch'íich'o' táan u yawat; "xpu'ujuy", táan u chéen síit'; "xpu'ujuy", táan u ki' óok'ot.

K'uch tú un u k'iinil,

u k'iinil u xuul kuxtal.

Ko'ox kiik,

ko'ox ilik u yich Junab K'uj.

Tu juum jump'éel chan sáal iik'al ichil u le' le ya'e'.

- Ja'alibe', ko'ox túun -tu núukaj le nojoch wíiniko'.

Ka wike' ka tu yilaj bix u líik'i kex istikyak tu t'u'ut'u'uy k'aan, ka tu ch'a' te' lu'umo' u máaskab yiitsintmubaj ka tu ch'uykinsaj tu yokomil u nay. Ts'o'ok u ch'uykinsik u máaskab, ka chaambéel jóok' táankab. Mix tu suutaj u yich utia'al u yilik u óotsil nay tun júutul bey leti'e'. Bini tojil tu'ux yaan u chuun le ya'o'. Ka'anal le che' kex ts'o'ok u máansik ya'ab chak iik'al, kex ma' u k'áaxal ja'. Táan u jaapik u yaala' yiik' le xchiicho' ka tu méek'ubaj tu chuun le ya'o'. Te' p'áati' u wíinkilil totochkil, juntúulili' beora yéetel le ya'e'. K'áat u t'aan ba'ale' chen juum jóok'i'. Táan u jaapik iik' ka tu jóok'saj u yaalab iik'e'. Bey kaane' tu pots'ubaj ti' u jeele'eb jóoki ka tu yu'ubaje bey juntúul ch'íich' ts'o'ok u púuts'ul tu'ux k'ala'an ka tun xiik'nalnaji tu xa'ayil junkúul che'. Te'elo' tu yila]: iJK'a'aw, jTs'o'oyla', jKitam, jMaako Janal Máas, xPa', xP'oot, xK'oxol, xTs'a'ay ... jLol!

- ¿Ba'ax kisin le ba'ala'? -tu ya'alaj, jak'a'an u yóol.

Chéen táan u k'eres u yiich yéetel táan u ki' che'ej, jLol ka juum tu k'aay bey juntúul k'an ch'íich'e'.

-X Tuux -xuuxubnaji jump'éel ki' síis iik' taali'.

Ch'aaj, ka lúub u yaalab yiits le ya'e'.



Recuerdos del corazón de la montaña, 2013



Ana Patricia Martínez Huchim (Tizimín, Yucatán, 1964) Escritora, editora, recopiladora de la tradición oral maya e investigadora bilingüe (maya y español). Licenciada en Ciencias Antropológicas en la especialidad de Lingüística y Literatura, por la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY). Investigadora del Centro de Apoyo a la Investigación Histórica de Yucatán (CAIHY) y del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya (INDEMAYA). Coordinadora de la Academia de la Lengua Maya del Ayuntamiento de Mérida.Publicó los libros: U tsikbalo'ob mejen paalal (cuentos de niños) (1997) y Cuentos enraizados (1999), en donde recopila la tradición oral en lengua maya. En 2005 obtuvo el Premio Nacional de Literatura Indígena “Enedino Jiménez” con el libro  U k’a’ajsajil u ts’u’ noj k’áax (Recuerdos del corazón de la montaña) y el primer lugar en el género de narrativa maya de los IV Juegos Literarios Nacionales Universitarios que convoca la UADY, con el cuento Chen Konel (Es por demás). Autora, entre otras obras, del Diccionario maya de bolsillo y U yóol xkaambal jaw xíiw(Contrayerba)(2013). Obtuvo el Premio Chíimpolal U máaank’inal Maaya T’aan del Festival de Lenguas Maternas en 2013. También promovió e impartió talleres y cursos de lengua maya, pintura y escritura, en comunidades de Yucatán, México e incluso Estados Unidos, donde su obra fue traducida al inglés, y es fundadora de la revista bilingüe K’aaylay (El canto de la memoria).Falleció en Tizimín, Yucatán, el 27 de julio de 2018, tras haber concluido una maestría en Etnohistoria por la UADY, y siendo miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

18 cuentos yucatecos para celebrar el Día del Cuento

Nada de carne sobre nosotras-Mariana Enriquez

Tiene la noche un árbol- Guadalupe Dueñas