La del corazón de la montaña y El final de la vida- Dos cuentos de Ana Patricia Martínez Huchim
La
del corazón de la montaña
El sufrimiento del chicle lo revives una y otra vez en tus
recuerdos.
Lo palpas en las cicatrices que pueblan
tu cuerpo
y en cada suspiro que con gran esfuerzo inhalas.
-¿Dón-de es-toy a-sí... en la mon-ta-ña o en mi
pue-blo?
Pozo público donde
cualquiera podía jalar agua, era la opinión en torno a las "dejadas"
en el pueblo de xTuux. Una tarde, un
tambaleante borracho, pegándose a la choza de la cocinera, bajó el cierre de su
pantalón y entre el bajareque empujó su "tsuutsuy".
La señora tomó el cubo sobre la candela y arrojó agua hirviendo sobre el
"inocente" pajarito. Otro cubetazo, pero ahora de agua fría, mientras
se revolcaba de dolor, paró en seco al osado. Con el afilado machete sobre la
bragueta oyó la sentencia que le quitó el resto de la borrachera:
-¡Jeta'an mejen, la próxima vez cuelgo tu "regalo" en mi mata de zapote para que picoteen los pájaros!
-¿Qué... fue de... xTs'a'ay?
XTuux mandó a su hijo Muuts'
a comprar a la tienda de don K'a'aw. Cuando
el niño volvió dijo que había comprado en la tienda de doña xTs'a'ay porque ésta lo había llamado
diciéndole que lo que vendía don K'a'aw
estaba podrido.
-¡Podrido sus ojos y su
"fundillo"! -dijo xTuux.
y puntualizó:
-¡Es una carera y mentirosa la porquería ésa!
-¡Mi Lol, mi Lol!
Al volver de cada
temporada de chicle, xTuux se
compraba ropa y le presumía a las envidiosas:
-Lol me hizo jach mestiza ya que nunca me compró ni siquiera ropa interior... decía que no era necesario. En cambio, ahora que me mantengo sola -se levantaba el fustán-, hasta calzón caro uso.
-¡A to-dos les ca-í-a
mal! ¡Decían que yo era una buscapleitos, y que parecía varón!
Una de las primeras cosas que xTuux hizo al ganar sus centavos en la chiclería fue cercar su solar. Como el vecino no hizo la parte que le correspondía, ella mandó levantar toda la albarrada pero también se adueñó de una parte del terreno colindante. Acabado el cerco, gallina que brincaba a su patio, gallina que atrapaba y le torcía la garganta para comer.
-¡U-na pe-sa-di-Ila y
o-tra y o-tra más!
Y esa vez, cuando le picó la mosca chiclera y sintió que le mordisqueaban por dentro. Se puso cataplasmas de hierbas y otros remedios sin ningún resultado. Estaba aterrada porque conocía a varios mochos de nariz y orejas, víctimas del gusano de la mosca "mala". A punto de enloquecer y de engangrenarse, el chiclero Kitam sugirió capturar al bicho. Enceró un soskil con lokok kaab y lo puso en el hueco de la herida y cuando la sabandija mordió el hilo, de un tirón la jaló. ¡Paajch'an!, cayó un cebado gusano que hasta pelos tenía en la espalda.
-¿Qué más es-pe-ro?
Leti' e u ts'u' noj k'áaxe'
U
muk'yajta'al u meyajil xcha'ach tia'an bulk'iin ta tuukul.
Ka
tatalk'abtik tu buybak' a wíinkil
yéetel
ken p'áatak istikyak a jaapik iik'.
-¿Tu'uxya-nen
be-ya'... tu ts'u' noj k'áax wa... ti' kaaj?
Jump'éel ch'e'en kaaj
tu'ux je'el máaxake' ku páay ja', bey yila'al juntúul ko'olel p'ata'an tumen u
yíichan tu kaajal xTuuxe'. Juntéenake', juntúul kala'atáan u takchalankil u
xíimbal, tu naats'ubaj tu yotoch xTuux, ka tuje'aj u táanil u chowak yeex ka tu
káap kolóojche' u chan "tsuutsuy". Le ko'olele' tu kóolaj tu k'áak'
jump'éel ch'óoy chuup yéetel chokoj ja'e' ka tu wek'ch'iinta'aj yóok'ol
"le ch'íich'o"'. Táan u babaltk'eskuba yéetel u yaaji, u láam ch'óoy
síis ja' wek'ch'iinta'ab ti' le máako'. Yéetel junts'íit máaskab taak'a'an
yóok'ol u táanil u yeex le kala'an máako' tu yu'uba:
-¡Jeta'an mejen! Wa ka ka'a suut, kin xotik a "máatan", kin ch'uykíinsik tu ka'anal le ya'o', tu yo'olal ka t'óot'ocha'ak tumen ch'íich'o'ob.
-¿B¡x ts'o'okik
xTs'a'ay?
XTuuxe', tu
túuxtajjMuuts' maan yiknaljK'a'a'w. Tu beel maan chan xi'ipal yila'abik tumen
xTs'a'ay ka a'alab ti' jK'a'awe' tu' le ba'ale' ku konike'. Bey
a'ala'abik ti' tumen xTs'a'aye'. Le paale' tu tsikbataj
le ba'al ti' u na'e':
- ¡Tu', u yich yéetel u yiit! Ko'oj u koonol le xba'alo' -kij xTuux
-¡JLool, jLool!
Ken u'uluk xTuuxe' tu
meyaj ti' ch'ak ya'e' yéetel u náajal ku manik u nook' jats'uts u búukintej, ku
ya'alik ti' u yéet ko'olelilo'ob:
-Yéetel jLoole' jach mestizaen, tumen mix bik'in tu manaj in weex, ku ya'alik ma' k'a'abéet teen -ku síiliktúun u piik- bejla'e', yéetel in meyajtak ko'oj eex kin búukintik.
-Láaj ch'a'p'ee-ka' -a-nen ... ku yaliko'ob jach kaxa'an ba'ate'elen ...tak beyen xiib.
Ti' u náajal ti' u meyaj jaanal ti' jch'ak ya'ob tu túuxtaj kootbil tu'ux kaja'an. Le máax kaja'an tu tséel ma' tu yóotaj u beetej u kootil u tia'ali, xTuux tu láaj beetaj, chéen ba'ale tu tokaj junxeet' ti' le yaan tu tséele'. Ts'o'ok u kootile' kaax ku siit' ichil u táankabile', kaax ku chukik, ku ch'otik u kaal utia'al u jantej.
-Chéen muk' -yaj-tik.
Óotsil xTuux, junjéets'ake', chi'ib tumen k'aak'as xya'axkach. Ku yu'ubik u jaanta'al ich u bak'el. Tu to'aj yéetel xíiw ku yu'ubik láayli' u níinich'a'ale'. Sáajak u láaj janta'al tumen ku yilik yaan máak ku xu'upsa'al tuláakal u xikin yaane' u ni'. Mun kaxtik uts yéetel u chi'ibal. JKitame', juntúul jch'ak ya', tu ya'ala: "Ko'ox jo'sik u xno'li'''. Ka tu kaxtaj junxeet' ú lokoki kaab yéet junxeet' sóoskil tu to'aj ka tu jáampáaytaj. ¡Paajch'anl Ka'aj luubi yóok'ol lu'um le xnook'olo', polok tak u tso'otsel u paach yaane'.
- ¿Ba'ax kin pa'atik'?
☀☀☀
El final de la vida
Qué
más, mi señora,
ya
pasó el tiempo.
Lentas
pasaron las veintenas de años, cuatro.
Con
tropiezos pasaron los años, muchos.
Sufridos
pasaron los días, innumerables.
Llegó
el término de nuestra vida, hoy,
en
el día de los tres santos patronos de nuestro pueblo.
Hacía varios días que la anciana escuchaba el canto del agorero xpu'ujuy, pero ahora divisaba claramente al ave dando brinquitos debajo del zapote. "Xpu'ujuy", gritaba; "xpu'ujuy", saltaba y saltaba;"xpu'ujuy", animadamente bailaba.
Llegó entonces el
tiempo,
el día del término de
vida.
Vamos, hermana,
vayamos a ver el rostro del Único Dios.
Se escuchó un leve rumor entre las hojas del árbol.
-Qué más, va-mos en-ton-ces.
Y como pudo, se levantó de la deshilachada hamaca y con más dificultad se inclinó a recoger su oxidado machete del suelo para colgarlo en el horcón de la casa. Después, lentamente salió al patio sin voltear a ver su mísera choza, a punto del desplome. Se encaminó a la mata de zapote que se le figuró inmensa y fuerte, no obstante las prolongadas sequías y la severidad de ciclones sobrellevados. A duras penas llegó al árbol y jalando aire se abrazó al tronco, quedando su cuerpo rígido y fundido con él. Quiso gritar, pero sólo pudo emitir un gemido, hondamente jaló aire y de golpe exhaló. Culebra que se despoja de la piel, sintióse un avecilla que ha escapado de su jaula y puede volar y fue a posarse entonces sobre la horquetilla de un árbol. Ahí estaban: iK'a'aw, Ts'o 'oy/a', Kitam, Maco, Janamás, xPa', xñ'oot, xK'oxo/, xTs'a'ay ... Lol!
-iPero, qué carajos!
-exclamó sorprendida.
Con un guiño, un
sonriente Lol se puso a cantar como jilguero.
Al silbar el viento, pareció pronunciar "xTuux".
Ch'aaj, cayó la última gota de resina.
U xuulil kuxtal
Ja'alibe', in xunáan
ts'o'ok u máan k'iin.
Chaambéelil ts'o'o« u
máan k'atuno'ob, kamp'éel.
Óol ma' ts'o'ok u máan
ja'abo'ob, ya'ab.
Istikyaj ts'o'ok u máan
k'iino'ob, ya'abkach.
Bejla'e' ts'o'oke'en ti'
to'on u xuul kuxtal
tu xook u k'iinil u
k'iimbesa'al óoxtúul kili'ich ajawti' k-kaaj.
Ts'o'ok u máan k'íine' le xchiicho' ku yu'ubik u k'aay le xpu'ujuyo', ba'ale' bejla'e' ku jach yilik tu yichi p'uklankili' yáanal u che'il le ya'o' te' táankabo'. "Xpu'ujuy", le xch'íich'o' táan u yawat; "xpu'ujuy", táan u chéen síit'; "xpu'ujuy", táan u ki' óok'ot.
K'uch tú un u k'iinil,
u k'iinil u xuul kuxtal.
Ko'ox kiik,
ko'ox ilik u yich Junab K'uj.
Tu juum jump'éel chan sáal iik'al ichil u le' le ya'e'.
- Ja'alibe', ko'ox túun -tu núukaj le nojoch wíiniko'.
Ka wike' ka tu yilaj bix u líik'i kex istikyak tu t'u'ut'u'uy k'aan, ka tu ch'a' te' lu'umo' u máaskab yiitsintmubaj ka tu ch'uykinsaj tu yokomil u nay. Ts'o'ok u ch'uykinsik u máaskab, ka chaambéel jóok' táankab. Mix tu suutaj u yich utia'al u yilik u óotsil nay tun júutul bey leti'e'. Bini tojil tu'ux yaan u chuun le ya'o'. Ka'anal le che' kex ts'o'ok u máansik ya'ab chak iik'al, kex ma' u k'áaxal ja'. Táan u jaapik u yaala' yiik' le xchiicho' ka tu méek'ubaj tu chuun le ya'o'. Te' p'áati' u wíinkilil totochkil, juntúulili' beora yéetel le ya'e'. K'áat u t'aan ba'ale' chen juum jóok'i'. Táan u jaapik iik' ka tu jóok'saj u yaalab iik'e'. Bey kaane' tu pots'ubaj ti' u jeele'eb jóoki ka tu yu'ubaje bey juntúul ch'íich' ts'o'ok u púuts'ul tu'ux k'ala'an ka tun xiik'nalnaji tu xa'ayil junkúul che'. Te'elo' tu yila]: iJK'a'aw, jTs'o'oyla', jKitam, jMaako Janal Máas, xPa', xP'oot, xK'oxol, xTs'a'ay ... jLol!
- ¿Ba'ax kisin le
ba'ala'? -tu ya'alaj, jak'a'an u yóol.
Chéen táan u k'eres u
yiich yéetel táan u ki' che'ej, jLol ka juum tu k'aay bey juntúul k'an
ch'íich'e'.
-X Tuux -xuuxubnaji
jump'éel ki' síis iik' taali'.
Ch'aaj, ka lúub u yaalab yiits le ya'e'.
Recuerdos del corazón de la montaña, 2013


Comentarios
Publicar un comentario